Giuseppe Sacco provò:
[Aggiunta in CC: [EMAIL PROTECTED] per avere in diretta il parere dei nostri esperti :-]
> Ciao, da qualche settimana sto provando a tradurre le pagine con i > security advisor del sito web. Ci sono alcune frasi ricorrenti che non > saprei se e come tradurre, anche se per ora ho già fatto alcuni > esperimenti che potete vedere sul sito www.debian.org/security/2002/
Oooooh...
> In particolare mi riferisco a: > > security advisor
"Avvisi di sicurezza"? "Notifiche di problemi legati alla sicurezza"? (l'ultima è buona soprattutto se si hanno problemi di spazio :)
> integer overflow
Al massimo "overflow di interi".
> cross site scripting
Oh! Questa è difficile. :)
"Scripting inter-sito"?
O meglio, evitando lo "scripting": "attacchi mediante script inter-sito"...
> buffer overflow
Tutt'al più "overflow del buffer"...
> arbitrary code executions > arbitrary program executions
"Esecuzione di codice arbitrario" "Esecuzione di programmi arbitrari"
> privilege escalation
"Acquisizione di privilegi".
> denial of service
Letteralmente "rifiuto del servizio", ma fa un po' schifo...
> pipe exposure
Che è? (attacco di ignoranza acuta)
> format string vulnerability
"Vulnerabilità per la formattazione delle stinghe"?
O è meglio "della formattazione"?
> multiple remote exploits
L'"exploit" è qulacosa che sfrutta una vulnerabilità. Qualcuno ha delle idee?
> Accetto qualsiasi suggerimento anche se, sinceramente, tutte le > possibili traduzioni che finora ho vagliato non mi sono sembrate > affatto buone.
Bah, vedi tu...
-- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta.