On 17 Aug 2003 12:01:20 +0200, a pleasant message from Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> popped up:
Ciao Giuseppe, scusa l'assenza ma sono or ora tornato dalla settimana di ferie e, pur non avendo scaricato e messo a posto tutte le cose, mi sono già buttato sulla posta. Provo estrema gioia nel vedere il tuo msg in risposta ad una mail oramai impolverata sulla traduzione dell'installer. Bene, ho voglia di lavorare! o meglio di riprendere i lavori che avevo lasciato in sospeso. > Ha anche lavorato successivamente ad lvmcfg, ma non ha > ancora pubblicato questo lavoro. > > Io ho tradotto oggi anna, main-menu, > retriever/choose-mirror e retriever/floppy. Della mia > parte ho già fatto il commit sul CVS. Una volta ultimata un aparte dle lavoro posso fare riferimento a te per portarla sul sito CVS? non sono uno sviluppatore, non ho l'account, tuttavia è imperativo il desiderio (in me stesso) di contribuire in qualche modo alla Debian! > > Filippo Giunchechi ha lasciato retriever invariato, Stex > lo ha tradotto con "metodo di ripristino", io con > "scaricatore". > > Filippo e SteX hanno messo tutto all'imperativo, io > all'impersonale. > > La mia proposta per il lavoro da qui in avanti è la > seguente: prendiamo delle decisioni comuni (sulla forma, > sul come tradurre alcune parole), aggiorniamo il lavoro > fatto dalle varie persone e mettiamo tutto sul CVS. Poi > proseguiamo dividendoci il lavoro che manca. Tempo fa ebbi uno scambio di idee in privato con Paolo P. sulla metodologia di tradurre/omettere la traduzione di alcuni termini tecnici inglesi in italiano. E' difficile separarsi dalla terminologia tecnica che si è studiato e usare quella tradotta. Tuttavia essendo un amante della lingua italiana, come di quella inglese, sono concorde con Paolo P. di: - vocaboli o perifrasi italiane per tradurre anche i termini tecnici; inoltre: - usare risulta indifferente usare l'imperativo o l'impersonale, purchè si prenda una decisione. Tuttavi ami pare che fino ad ora si era usato l'imperativo, o sbaglio? A presto SteX