On Mon, 15 Sep 2003 01:46:32 +0200, a pleasant message from [EMAIL PROTECTED] (Silvio Bacchetta), Silvio Bacchetta, popped up:
Ciao Silvio, > Il Sun, Sep 14, 2003 at 02:57:00PM +0200, SteX ha scritto: > > > 1) Selezionato il pacchetto xxxxxxxx, che non lo era. > > > > In questo caso penso si intendesse dire "Selezionato il pacchetto > > xxxxxxxx, che non c'era in precedenza." oppure "Selezionato il > > pacchetto xxxxxxxx, che non installato in precedenza." > > Credo che intenda il fatto che il pacchetto viene marcato come > "installato", così come sarà poi contrassegnato nella lista di > deselect o anche tramite l'opzione -l di dpkg. difatti, però la traduzione, benchè se ne possa immaginare il senso, magari non rende pienamente quella che può essere la affermazione in inglese. > > > 2)Preparativi per il rimpiazzo di yyyyyyy (usando .../zzzzzz) ... > > In quest'altro avrei personalmente sostituito "rimpiazzo" con > > "sostituto" (forse un po' elegante!) > > Sarebbe semmai "la sostituzione", e qui mi trovi d'accordo. Pardon, ho sbagliato anch'io; è più corretto il termine da te usato. La mia, lo ribadisco non è una considerazione distruttiva, anzi! L'importante è, ora, trovare il modo per rimediare, fornendo una corretta traduzione. Mi metto sotto A presto SteX -- GPG Public Key: D52DF829 GPG Key fingerprint = F478 0583 A292 F652 AF35 A9CE 8967 931A D52D F829 GNU/Linux Registered user at http://counter.li.org # 324592