> #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:26 > msgid "" > "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} filesystem in partition #" > "${PARTITION} of ${DEVICE}." > msgstr "" > "Nessun mount point assegnato per il filesystem ${FILESYSTEM} nella " > "partizione n?? ${PARTITION} di ${DEVICE}. Si vuole ritornare al men?? di " > "partizionamento?"
dov'e' scritto di ritornare al menu di partizionamento ? > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:26 > msgid "" > "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from > " > "there, this partition will not be used at all" > msgstr "Se non si torna al men?? di partizionamento e si assegna un punto di > mount da li, questa partizione non sar?? usata" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:35 > msgid "" > "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Enter manually, Do not mount " > "it" > msgstr "" > "/, /boot, /home, /tmp, /usr, /usr/local, /var, Inserito manualmente, Non " > "montare" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:40 > msgid "/dos" > msgstr "/dos" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:40 > msgid "/windows" > msgstr "/windows" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:40 > msgid "Enter manually" > msgstr "Inserire manualmente" > > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:40 > msgid "Do not mount it" > msgstr "Non montarla" > > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:49 > msgid "Invalid mount point" > msgstr "Mount point non valido" > > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:49 > msgid "The mount point you entered is invalid." > msgstr "Il mount point inserito non ????valido." > > #. Type: error > #. Description > #: ../templates:49 > msgid "Mount points must start with /. They cannot contain spaces." > msgstr "I mount point devono iniziare con /. Non possono contente spazi." > > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:56 > msgid "Mount point for this partition:" > msgstr "Mount point per questa partizione:" > > #. Type: text > #. Description > #. File system name (untranslatable in many languages) > #: ../templates:61 > msgid "Extended 2" > msgstr "Extended 2" > > #. Type: text > #. Description > #. File system name (untranslatable in many languages) > #: ../templates:66 > msgid "FAT16" > msgstr "FAT16" > > #. Type: text > #. Description > #. File system name (untranslatable in many languages) > #: ../templates:71 > msgid "FAT32" > msgstr "FAT32" > > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:75 > msgid "Swap space" > msgstr "Spazio di swap" > > #. Type: text > #. Description > #: ../templates:79 > msgid "Specify mount options" > msgstr "Specificare le opzioni di mount" > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:84 > msgid "" > "noatime -- do not update inode access times for each access. This option is > " > "e.g. useful for fast access to news spools. It is recommended for file " > "systems on Compact Flash cards, USB Flash Drive and similar devices as they " > "break down after too many writes." > msgstr "" > "noatime -- non aggiorna l'ora di accesso agli inode ad ogni accesso. Questa " > "opzione ??????tile aad esempio per accessi veloci a spool di news. E' " > "raccomandato per filesystem su schede Compact Flash, USB Flash Drive e " > "dispositivi simili dato che si rompono dopo troppe scritture." > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:84 > msgid "" > "nodev -- do not interpret character or block special devices. On hardened " > "secure hosts this option should be used for all file systems that contain " > "directories where regular users have write access (/home, /tmp, /var/tmp, " > "etc.). Do not use this option for the root file system." > msgstr "" > "nodev -- non interpreta i file device speciali a caratteri o blocchi. Su " > "host sicuri e hardened questa opzione dovrebbe essere usata per tutti i " > "filesystem che contengono directory con utenti normali che hanno diritto di " > "scrittura (/home, /tmp, /var/tmp, etc.). Non usare questa opzione per il " > "filesystem root." > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:84 > msgid "" > "nosuid -- ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits (this is " > "not safe if you have suidperl installed)." > msgstr "" > "nosuid -- ignora i bit set-user-identifier o set-group-identifier (questo " > "non ??????icuro se avete suidperl installato)." > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:84 > msgid "noexec -- do not allow execution of any binaries." > msgstr "noexec -- non permette l'esecuzione di nessun binario" > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:84 > msgid "" > "usrquota / grpquota -- user/group disk quota accounting enabled, and limits " > "(optionally) enforced." > msgstr "" > "usrquota / grpquota -- accounting per la quota del disco user/group " > "abilitato e limiti (opzionalmente) imposte." > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:113 > msgid "Mount options:" > msgstr "Opzioni di mount:" > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:113 > msgid "You may choose one or more mounting options among the following:" > msgstr "?? possibile scegliere una o pi?? azioni tra le seguenti:" > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:113 > msgid "ro -- mount the file system read-only." > msgstr "ro -- monta il filesystem in sola lettura" > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:113 > msgid "" > "sync -- all input/output activities occur synchronously on the file system;" > msgstr "" > "sync -- tutte le attivit?? di input/output sul filesystem vengono eseguite > in " > "modo sincrono;" > > #. Type: multiselect > #. Descriptions > #: ../templates:113 > msgid "" > "quiet -- attempts to change owner and permissions on files will not return " > "errors, although they fail. This option may be useful but should be used " > "with caution." > msgstr "" > "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non " > "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione pu????????sere usata ma " > "dovrebbe essere usata con cautela." > > #~ msgid "Continue anyway" > #~ msgstr "Prosegui comunque" > > #~ msgid "Uncorrected errors in a file system" > #~ msgstr "Errori non corretti su un filesystem" > > #~ msgid "Resume partitioning" > #~ msgstr "Riprendi il partizionamento" > > #~ msgid "Do not use the partition" > #~ msgstr "Non usare la partizione" > > #~ msgid "Use partition with no file system. Resume the partitioning?" > #~ msgstr "Usa la partizione senza filesystem. Riprendere il partizionamento?" > -- > Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it > Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. > Le tre grandi virt? di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. > (Larry Wall) > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > -- [EMAIL PROTECTED]