On Sun, Mar 07, 2004 at 10:33:30PM +0100, Stefano Canepa wrote: > Sunday 07 March 2004, alle 19:32, SteX: > : Ciao a tutti, > : ho aggiunto le traduzioni mancanti prima dello string freeze a > : grub-installer del debian-installer. Ho bisogno che qualcuno mi aiuti > : con la revisione del testo: > > Stefano perchà invii con codifica iso-8859-1 invece che utf-8? > Eviteresti di uccidere tutte le accentate. :) > > : #. Type: string > : #. Description > : #: ../templates:4 > : msgid "Device for boot loader installation:" > : msgstr "Device per l'installazione del boot loader:" > > Non si era deciso per "caricatore di avvio" o una dicitura orribile di > questo tipo?
su tp erano passati diversi messaggi riguardo a boot loader ma la tendenza generale e' quella di lasciarlo non tradotto (come effettivamente dovrebbe gia' essere in d-i se non sbaglio) > : > : #. Type: error > : #. Description > : #: ../templates:34 > : msgid "This is a fatal error." > : msgstr "Questo à un errore fatale." > > Fatale non mi piace molto. grave forse? > > : #. Type: text > : #. Description > : #: ../templates:45 > : #, fuzzy > : msgid "Installing the 'grub' package..." > : msgstr "Installazione del pacchetto 'grub' in corso." > > OK. io per aboot-installer ho messo le << >>, anche qui su tp ci sono stati dei thread a proposito del fatto che effettivamente le virgolette singole in italiano non ci sono (sono apostrofi infatti) > > : #. Type: text > : #. Description > : #: ../templates:49 > : #, fuzzy > : msgid "Determining GRUB boot device..." > : msgstr "Determinazione del dispositivo di avvio di GRUB in corso." > > OK e' "la roba in /dev" o il dispositivo fisico? se e' (hd0) come nella notazione di grub va tradotto o invariato?! filippo -- Filippo Giunchedi GNU/PG key: 6B79D401 Random signature below: To be learned in an art&C, the Theory is sufficient; to be a master of it, both the Theory and Practice are requisite. -- Charles Hutton
pgpjDp1t0Gila.pgp
Description: PGP signature