Suggerisco...
Come mai usi spesso `la device`? A volte maschile, a volte femminile.

In generale, `device` o `dispositivo`? Mi sono perso qualcosa? Nel
caso, mi scuso in anticipo.

`spare` e' inteso come `libero e disponibile`: si potrebbe cercare di
tradurlo piuttosto che riportarlo nuovamente in inglese. Anche se dal
contesto, in almeno un punto si evince che il termine e' usato come
sostantivo (tipo `spare`) piuttosto come aggettivo.

Grazie a chi vorra' revisionare ulteriormente.
=;^)


On 02/06/2004 09:47 Stefano Melchior wrote:
> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #: ../mdcfg-utils.templates:4
> msgid "Configure MD devices"
> msgstr "Configura la device MD"

msgstr "Configura i dispositivi MD"

 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:8
> msgid "Multidisk (MD) not available"
> msgstr "Il multidisk (MD) non è disponibile"

msgstr "Multidisk (MD) non disponibile"


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:8
> msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This
> should be solved by loading the needed modules."
> msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può ovviare
> caricando i moduli necessari."

msgstr "Il kernel in uso sembra non supportare i dispositivi multidisk.
Questo potrebbe essere risolto caricando i moduli necessari."


> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../mdcfg-utils.templates:14
> msgid "Create MD device"
> msgstr "Crea la device MD"

msgstr "Crea il dispositivo MD"


> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../mdcfg-utils.templates:14
> msgid "Delete MD device"
> msgstr "Cancella la device MD"

msgstr "Cancella il dispositivo MD"


> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../mdcfg-utils.templates:14
> msgid "Finish"
> msgstr "Fine"

msgstr "Termina"

(...la butto li')


> #. Type: select
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:15
> msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk
> devices."
> msgstr "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device
> multidisk."

Anche qui, `device` o `dispositivi` (e mi scuso in anticipo se vi siete
gia' picchiati... :) )?


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:22
> msgid "If you have such partitions, they might contain actual filesystems,
> and are therefore not available for use by this configuration utility."
> msgstr "Se tali partizioni ci sono, forse contengono un file system e
> quindi non sono disponibili per questa utilità di configurazione."

msgstr "Se si hanno partizioni di questo tipo, esse potrebbero contenere
file system in uso e pertanto non disponibili per questa utilità di
configurazione."


> #. Type: error
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:32
> #, fuzzy
> msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected
> configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your
> configuration requires ${REQUIRED} partitions."
> msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID per la configurazione
> selezionata.  Si hanno ${NUM_PART} partizioni RAID a disposizione, ma la
> configurazione necessita di ${REQUIRED} partizioni (attive e di ${SPARE}
> device spare)."

E' discordante. Manca un pezzo dell'originale?


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:45
> msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
> msgstr "Numero di device attive per un array RAID1:"

msgstr "Numero di dispositivi attivi per l'array RAID1:"


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../mdcfg-utils.templates:45
> msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions

Rispondere a