Suggerisco... Come mai usi spesso `la device`? A volte maschile, a volte femminile.
In generale, `device` o `dispositivo`? Mi sono perso qualcosa? Nel caso, mi scuso in anticipo. `spare` e' inteso come `libero e disponibile`: si potrebbe cercare di tradurlo piuttosto che riportarlo nuovamente in inglese. Anche se dal contesto, in almeno un punto si evince che il termine e' usato come sostantivo (tipo `spare`) piuttosto come aggettivo. Grazie a chi vorra' revisionare ulteriormente. =;^) On 02/06/2004 09:47 Stefano Melchior wrote: > #. Type: text > #. Description > #. Main menu item > #: ../mdcfg-utils.templates:4 > msgid "Configure MD devices" > msgstr "Configura la device MD" msgstr "Configura i dispositivi MD" > #. Type: error > #. Description > #: ../mdcfg-utils.templates:8 > msgid "Multidisk (MD) not available" > msgstr "Il multidisk (MD) non è disponibile" msgstr "Multidisk (MD) non disponibile" > #. Type: error > #. Description > #: ../mdcfg-utils.templates:8 > msgid "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This > should be solved by loading the needed modules." > msgstr "Il kernel in uso non supporta i device multidisk. Si può ovviare > caricando i moduli necessari." msgstr "Il kernel in uso sembra non supportare i dispositivi multidisk. Questo potrebbe essere risolto caricando i moduli necessari." > #. Type: select > #. Choices > #: ../mdcfg-utils.templates:14 > msgid "Create MD device" > msgstr "Crea la device MD" msgstr "Crea il dispositivo MD" > #. Type: select > #. Choices > #: ../mdcfg-utils.templates:14 > msgid "Delete MD device" > msgstr "Cancella la device MD" msgstr "Cancella il dispositivo MD" > #. Type: select > #. Choices > #: ../mdcfg-utils.templates:14 > msgid "Finish" > msgstr "Fine" msgstr "Termina" (...la butto li') > #. Type: select > #. Description > #: ../mdcfg-utils.templates:15 > msgid "Please select one of the proposed actions to configure multidisk > devices." > msgstr "Selezionare una delle azioni suggerite per configurare i device > multidisk." Anche qui, `device` o `dispositivi` (e mi scuso in anticipo se vi siete gia' picchiati... :) )? > #. Type: error > #. Description > #: ../mdcfg-utils.templates:22 > msgid "If you have such partitions, they might contain actual filesystems, > and are therefore not available for use by this configuration utility." > msgstr "Se tali partizioni ci sono, forse contengono un file system e > quindi non sono disponibili per questa utilità di configurazione." msgstr "Se si hanno partizioni di questo tipo, esse potrebbero contenere file system in uso e pertanto non disponibili per questa utilità di configurazione." > #. Type: error > #. Description > #: ../mdcfg-utils.templates:32 > #, fuzzy > msgid "There are not enough RAID partitions available for your selected > configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your > configuration requires ${REQUIRED} partitions." > msgstr "Non ci sono sufficienti partizioni RAID per la configurazione > selezionata. Si hanno ${NUM_PART} partizioni RAID a disposizione, ma la > configurazione necessita di ${REQUIRED} partizioni (attive e di ${SPARE} > device spare)." E' discordante. Manca un pezzo dell'originale? > #. Type: string > #. Description > #: ../mdcfg-utils.templates:45 > msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" > msgstr "Numero di device attive per un array RAID1:" msgstr "Numero di dispositivi attivi per l'array RAID1:" > #. Type: string > #. Description > #: ../mdcfg-utils.templates:45 > msgid "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions