On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100 Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto: > > <tag>speakup</tag> > > <item><p>È pressoché identico al kernel vanilla sopra > > descritto, > > ma con supporto per i display braïlle. Una > s/braïlle/braille/ ?????????????? Sostituisco, avevo scritto così perché mi pare che la pronuncia sia quella... ma mi ritrovo isolato! > > <sect id="newdistro"><heading>Che cosa c'è di nuovo nella > > Distribuzione?</heading> > > <p>Per rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure > > ancora popolare > malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere Secondo me "criticato" dà un'idea di "razionalità" estranea al significato del termine inglese, sto cercando un termine migliore per tradurre "much-maligned". Metto "assai denigrato" (anche se forse è un termine troppo serio), se poi ne trovare una meglio... ;-) > > <p>Le locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) > > utilizzano > Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ... > utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il > successivo: > > [...]. L'abbiamo conservato tale [...] Sì, è plurale anche in inglese: "The locales [...] unfortunately use", mentre "L'abbiamo conservato tale" è traduzione di "We have retained it" ("an aesthetically unpleasing way"). > > che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una > > locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il > > tedesco con > una locale -> un locale ? Modifico, ma debbo domandare a Luca se c'è qualche motivo preciso per cui ha tradotto "la locale". Potrebbe essere giusto come ha scritto lui... Seppure infrequentemente compare anche così nelle pagine in rete ('la [codifica] locale'?). > > mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e > > speriamo > s/disytibuzioni/distribuzioni/ Corretto. > > <p>L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato > > o in locale da una > > console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale > > direttamente > > connesso), o in remoto attraverso un collegamento <prgn/ssh/.</p> > Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco > a compilarlo: <prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per <prgn>ssh</prgn> ? Se > non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi. Lascio com'è in inglese. Non ho provato a compilarlo, ma evidentemente non se li sono dimenticati tutti aperti :p > > <p><em/Importante/: <em/Non/ si dovrebbe effettuare > > l'aggiornamento utilizzando > > <prgn/telnet/, <prgn/rlogin/, <prgn/rsh/, o da una sessione di X > > gestita da <prgn/xdm/, > > <prgn/gdm/ o <prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta > > aggiornando. [...] > > > <p>Indipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, > > si raccomanda di > > controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di > > verificare che > s/e, e di/e di/ Corretto. > > <p>&debian; è fornita con un kernel &kernelversion; che appartiene > > alla serie 2.4, > > series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe > > desiderare di utilizzare > > un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto > > dell'hardware o prestazioni > > migliorative.</p> > un series di troppo > s/migliorative/migliori/ Già tolto il series... "migliorative" mi sembra il termine più adatto, ma se proprio vi fa schifo lo cambierò! > > <p>Si dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione > > <tt/aptitude install/. > > Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe > > effettuare un riavvio > s/kernel sua/kernel sia/ Corretto. Grazie mille per l'aiuto, insostituibile :))