On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100
Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> >               <tag>speakup</tag>
> >               <item><p>È pressoché identico al kernel vanilla sopra 
> > descritto,
> >               ma con supporto per i display braïlle. Una 
> s/braïlle/braille/ ??????????????

Sostituisco, avevo scritto così perché mi pare che la pronuncia sia quella... 
ma mi ritrovo isolato!

> >         <sect id="newdistro"><heading>Che cosa c'è di nuovo nella 
> > Distribuzione?</heading> 
> >            <p>Per rimpiazzare lo stagionato, assai malignato, seppure 
> > ancora popolare
> malignato ??? io metterei criticato o qualcosa del genere

Secondo me "criticato" dà un'idea di "razionalità" estranea al significato del 
termine inglese, sto cercando un termine migliore per tradurre "much-maligned". 
Metto "assai denigrato" (anche se forse è un termine troppo serio), se poi ne 
trovare una meglio... ;-)

> >           <p>Le locale per le lingue tedesche (p.e. [EMAIL PROTECTED]) 
> > utilizzano
> Anche in inglese e` plurale? a me suona meglio: «Il locale per ...
> utilizza ...» (singolare e maschile) che e` anche in accordo con il
> successivo:
> >           [...]. L'abbiamo conservato tale [...]

Sì, è plurale anche in inglese: "The locales [...] unfortunately use", mentre 
"L'abbiamo conservato tale" è traduzione di "We have retained it" ("an 
aesthetically unpleasing way").

> >           che nel futuro sarà corretto. Suggeriamo che si passi ad una
> >           locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il 
> > tedesco con
> una locale -> un locale ?

Modifico, ma debbo domandare a Luca se c'è qualche motivo preciso per cui ha 
tradotto "la locale". Potrebbe essere giusto come ha scritto lui... Seppure 
infrequentemente compare anche così nelle pagine in rete ('la [codifica] 
locale'?).
 
> >           mantenere la compatibilità con altre disytibuzioni Linux, e 
> > speriamo
> s/disytibuzioni/distribuzioni/

Corretto.

> >           <p>L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere effettuato 
> > o in locale da una
> >           console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale 
> > direttamente
> >           connesso), o in remoto attraverso un collegamento <prgn/ssh/.</p>
> Cos'e` la versione 2 di debiandoc? con debiandoc-sgml 1.1.84 non riesco
> a compilarlo: <prgn/ssh/ e` una nuova sintassi per <prgn>ssh</prgn> ? Se
> non lo e` anche il paragrafo successivo e` pieno di tag non chiusi.

Lascio com'è in inglese. Non ho provato a compilarlo, ma evidentemente non se 
li sono dimenticati tutti aperti :p

> >           <p><em/Importante/: <em/Non/ si dovrebbe effettuare 
> > l'aggiornamento utilizzando
> >           <prgn/telnet/, <prgn/rlogin/, <prgn/rsh/, o da una sessione di X 
> > gestita da <prgn/xdm/,
> >           <prgn/gdm/ o <prgn/kdm/ etc. sulla macchina che si sta 
> > aggiornando. [...]
> 
> >           <p>Indipendentemente dal metodo utilizzato per l'aggiornamento, 
> > si raccomanda di
> >           controllare prima lo stato di tutti i pacchetti e, e di 
> > verificare che
> s/e, e di/e di/

Corretto.

 
> >          <p>&debian; è fornita con un kernel &kernelversion; che appartiene 
> > alla serie 2.4,
> >          series, la vecchia serie stabile del kernel Linux. Si potrebbe 
> > desiderare di utilizzare
> >          un kernel della serie 2.6 per avere un miglior supporto 
> > dell'hardware o prestazioni
> >          migliorative.</p>
> un series di troppo
> s/migliorative/migliori/

Già tolto il series...
"migliorative" mi sembra il termine più adatto, ma se proprio vi fa schifo lo 
cambierò!

> >          <p>Si dovrebbe quindi utilizzare per la sua installazione 
> > <tt/aptitude install/.
> >          Una volta che questo nuovo kernel sua installato , si dovrebbe 
> > effettuare un riavvio
> s/kernel sua/kernel sia/

Corretto.



Grazie mille per l'aiuto, insostituibile :))


Rispondere a