Ciao a tutti, anche da parte mia
Il 22/04/2010 23:23, Giovanni Mascellani ha scritto:
Salve gente.
Il prossimo numero della DPN si avvicina, quindi dobbiamo iniziare a
darci da fare.
Verissimo: io ho oziato sul fronte DPN a questo giro, e comincio a
sentire i campanelli d'allarme pre-freeze.
Visto che si è iscritto qualche nuovo, ricapitolo velocemente le
istruzioni per la traduzione. Tanto per cominciare leggetevi [1].
[1] http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute
Esiste anche la traduzione in italiano di questa pagina, anche se si
suppone che i traduttori leggano agevolmente l'inglese...:D
Potete scaricarvi l'SVN direttamente (è poca roba, le istruzioni ci sono
sulla pagina linkata) oppure andarvi a guardare il visualizzatore sul
web[2].
[2] http://svn.debian.org/wsvn/publicity/dpn/it/current/index.wml
Per evitare duplicazione del lavoro, se decidete di fare qualcosa
scrivete prima in lista dicendo che lo state facendo. Poi traducete e
subito dopo mandate in lista la cosa tradotta, per la revisione.
Qualcuno che ha diritti di scrittura sul repository (io o Francesca,
forse ce ne solo altri) poi committerà il tutto.
Per il momento, se non sbaglio, solo io e Giovanni abbiamo i diritti di
scrittura sul repository, tuttavia basta fare richiesta, dopo essersi
registrati su Alioth, di partecipazione al gruppo publicity per ottenerli.
Questo ci consentirebbe un lavoro meno - ehm - concitato.
Per la stessa ragione, credo che sarebbe bene fare il punto della
situazione su quanti di coloro che partecipano - o intendono partecipare
attivamente alla traduzione di DPN - hanno diritti di scrittura sul sito
Debian per effettuare poi il commit della traduzione di DPN dopo la
pubblicazione.
Al momento, che io sappia, c'è solo Giovanni. Sarebbe bene, a mio modo
di vedere, che ci fosse almeno un'altra persona in grado di pubblicare
sul sito.
Altra raccomandazione importante per i traduttori: usate, per le
traduzioni, la codifica ISO-8859-1 così da favorire chi dovrà poi
compilare il file wml.
Giovanni aveva sollevato qualche tempo fa il problema dell'uniformità
della traduzione del template, della struttura di base della newsletter:
è il caso forse di decidere tutti insieme delle formule standard per
tradurre le frasi tipiche utilizzate nei vari numeri.
Mi riferisco alle intestazioni, ai piè di pagina relativi ai contatti ecc.
Infine volevo segnalare a Giovanni o a chiunque altro possa effettuare
il commit sul sito che nel repository svn del progetto publicity su
alioth si trova anche la traduzione dei due annunci relativi alla
MiniDebConf in Germania e all'attivazione del servizio snapshot.
Buonanotte a tutti,
Francesca
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4bd0dc7d.6050...@yahoo.it