Ciao. Il 04/05/2010 09:55, Giuseppe Sacco ha scritto: > Buongiorno a tutti, > io proverei a non riportare frasi in inglese con la corrispettiva > traduzione tra parentesi. In questi casi userei direttamente la > traduzione. > Ho poi usato «sviluppatori Debian» anziché Debian Developer, «lista» > anziché «mailing list», «intervento» anziché «talk».
Sulle ultime due sono abbastanza d'accordo, sulla prima un po' meno: Debian Developer è un titolo, che secondo me andrebbe lasciato in lingua originale per chiarezza (a meno che non ci si riferisca veramente a tutte le persone che collaborano a sviluppare Debian, che sono più dei soli DD). Tuttavia sono l'ultimo arrivato e non so quale fosse la convenzione precedente. > C'è ancora una cosa: in alcune parti la DPN è scritta in prima persona, > mentre in altre è alla terza plurale. Qualcuno ha voglia di uniformarla? Bisognerebbe vedere com'è l'originale ed adeguarsi a quello, secondo me. Ora non ho tempo di farlo. Gio. -- Giovanni Mascellani <mascell...@poisson.phc.unipi.it> Pisa, Italy Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature