Buongiorno a tutti, > # type: Content of: <chapter><para> > #: en/installing.dbk:10 > msgid "" > "The Debian Installer is the official installation system for Debian. It " > "offers a variety of installation methods. Which methods are available to " > "install your system depends on your architecture." > msgstr "" > "L'installatore Debian è il sistema d'installazione ufficiale per Debian. " > "Esso offre molti metodi d'installazione, la cui disponibilità dipende " > "dall'architettura del proprio sistema."
Toglierei l'«Esso» iniziale. > # type: Content of: <chapter><para> > #: en/installing.dbk:15 > msgid "" > "Images of the installer for &releasename; can be found together with the " > "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</" > "ulink>." > msgstr "" > "Le immagini dell'installatore per &releasename; possono essere trovate, " > "insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;" > "\">sito web di Debian</ulink>." la differenza è un po' sottile, e anche io sono in dubbio, ma forse userei «sul site web» anziché «nel sito web». > msgstr "" > "Si possono anche verificare le <ulink url=\"&url-installer;index#errata" > "\">errata corrige</ulink> dell'installatore Debian per un elenco di " > "problematiche note." «errata» in italiano dovrebbe essere al singolare. > # type: Content of: <chapter><section><para> > #: en/installing.dbk:34 > msgid "" > "There has been a lot of development on the Debian Installer since its first " > "official release with &debian; 3.1 (sarge) resulting in both improved " > "hardware support and some exciting new features." > msgstr "" > "C'è stato molto sviluppo sull'installatore Debian dal suo primo rilascio " > "ufficiale con &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>), i cui risultati sono un " > "migliorato supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità." Qui la frase è molto simile alla struttura dell'originale, ma nella traduzione la cambierei per avvicinarla al modello italiano: «L'installatore Debian ha fatto molti passi avanti dalla prima versione rilasciata ufficialmente con &debian; 3.1 (<quote>sarge</quote>), raggiungendo un migliore supporto all’hardware e alcune nuove e interessanti funzionalità.» > # type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: en/installing.dbk:142 > #, fuzzy > msgid "GRUB 2 is the default bootloader" > msgstr "GRUB 2 è il bootloader predefinito" > > # type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> > #: en/installing.dbk:145 > #, fuzzy > msgid "" > "The bootloader that will be installed by default is <systemitem role=" > "\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)." > msgstr "" > "Il bootloader predefinito che verrà installato è <systemitem role=\"package" > "\">grub-pc</systemitem>(GRUB 2)" In queste due metterei «bootloader» tra virgolette, magari con <q>. > # type: Content of: > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> > #: en/installing.dbk:187 > msgid "Support for installation of previous releases" > msgstr "Supporto per l'installazione dai rilasci precedenti" Qui mi sa che il significato è diverso: l'installazione non è «dai» rilasci precedenti, ma «dei». Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1295176204.3142.13.camel@scarafaggio