Mirco Scottà scrisse:

> Salve a tutti.
> 
> Parlando in chat con Francesca in merito a come ci si può organizzare 
> per le traduzioni (chi traduce cosa), 

Buona idea.

> pensavamo di tentare l'adozione di alcune convenzioni.
> Per la precisione, l'idea è quella di seguire le linee guida
> riportate nel documento http://wiki.debian.org/L10n/Coordination.

Pessima esecuzione.
In particolare, stiamo cercando di risolvere un problema gestionale (chi
fa cosa) con un workflow tecnico (chi/come/quando revisiona cosa),
almeno stando alle tue parole.

Inoltre, quel workflow è modellato su un team più ampio, attivo,
organizzato e self-contained del nostro. Non usando un robot,
revisionando anche in TP, utilizzando il glossario comune e avendo
poche collisioni di traduzione, la bilancia di quelle convenzioni è più
sui contro che sui pro, IMHO.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`                          | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Rispondere a