Hi, Be happy. Or not.
Once again, some strings changed lately in Debian Installer. Don't yell at me, this is not my fault: it seems that developers start developing.....when we're nearly in freeze. As a consequence, a few more strings have been added to netcfg. As a consequence, I therefore need you to update your translation. The deadline for receiving the updated translation is "as soon as possible". Please either commit the file if you have commit access.....or send it to me in case you don't (or can't, or whatever). Again, sorry. And I'm not even sure this is really last time that I send you such notice..:-( Thanks in advance,
# Italian translation for sublevel6 # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, Inc. # This package is distributed under the same license as the debian-installer package # Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer sublevel6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 14:26+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "Indicare il nome da usare per il nuovo pool ZFS." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Analisi del repository degli aggiornamenti di release..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "aggiornamenti di release" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Servizi da usare:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i rilasci: security e " "release." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Gli aggiornamenti di sicurezza aiutano a mantenere il sistema sicuro contro " "attacchi. Abilitare questo servizio è vivamente raccomandato." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Gli aggiornamenti di «release» forniscono versioni più aggiornate per " "software che cambiano frequentemente e per i quali non avere l'ultima " "versione potrebbe ridurne l'usabilità, inoltre fornisce aggiornamenti per " "gli errori di regressione. Questo servizio è disponibile solo per le " "versioni «stable» e «oldstable»." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Interfaccia da utilizzare:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "I pacchetti che usano debconf per la configurazione condividono un aspetto " "comune. È possibile selezionare il tipo di interfaccia utente da usare." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "Con «Nessuna» non verrà mai posta alcuna domanda." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Testuale" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "«Testuale» è un'interfaccia di testo tradizionale." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "«Newt» è un'interfaccia a caratteri, a schermo intero." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "«GTK» è un'interfaccia da utilizzare in un ambiente grafico." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "Impossibile recuperare le chiavi SSH autorizzate" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "Si è verificato un errore nel recuperare le chiavi SSH autorizzate da " "${LOCATION}."