It is very likely that the Debian Installer beta 1 release happens NEXT WEEK-END. So please send any updates to sublevel 6 before Saturday 23rd if you want to be sure they make it to beta1. Otherwise, I can't promis anythign AT ALL.
And, of course, if you have updates for other sublevels, please do them before this. Please, however, takecare to only touch strings which you *really* want to update. No reformatting or rewrapping of PO files or other similar contentless changes!
# Italian translation for sublevel6 # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest, Inc. # This package is distributed under the same license as the debian-installer package # Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer sublevel6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-20 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-17 14:26+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <t...@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:48001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "Indicare il nome da usare per il nuovo pool ZFS." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../netcfg-common.templates:49001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Analisi del repository degli aggiornamenti di release..." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "aggiornamenti di sicurezza (da ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "release updates" msgstr "aggiornamenti di release" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "Services to use:" msgstr "Servizi da usare:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian ha due servizi che forniscono aggiornamenti per i rilasci: security e " "release." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Gli aggiornamenti di sicurezza aiutano a mantenere il sistema sicuro contro " "attacchi. Abilitare questo servizio è vivamente raccomandato." #. Type: multiselect #. Description #. :sl6: #: ../apt-setup-udeb.templates:10002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Gli aggiornamenti di «release» forniscono versioni più aggiornate per " "software che cambiano frequentemente e per i quali non avere l'ultima " "versione potrebbe ridurne l'usabilità, inoltre fornisce aggiornamenti per " "gli errori di regressione. Questo servizio è disponibile solo per le " "versioni «stable» e «oldstable»." #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "Interfaccia da utilizzare:" #. Type: select #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "I pacchetti che usano debconf per la configurazione condividono un aspetto " "comune. È possibile selezionare il tipo di interfaccia utente da usare." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "Nessuna" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "Con «Nessuna» non verrà mai posta alcuna domanda." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "Testuale" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "«Testuale» è un'interfaccia di testo tradizionale." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "«Newt» è un'interfaccia a caratteri, a schermo intero." #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl6: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "«GTK» è un'interfaccia da utilizzare in un ambiente grafico." #. Type: error #. Description #. :sl6: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "Impossibile recuperare le chiavi SSH autorizzate" #. Type: error #. Description #. :sl6: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "Si è verificato un errore nel recuperare le chiavi SSH autorizzate da " "${LOCATION}."