On Sunday 30 December 2012, at 15:56 +0100, Giuliano wrote: Ciao a tutti,
> Come mai risultano esserci, in attesa di revisione, dei testi con > annotazioni di aperta deprecazione? Questi testi, se per qualche > ragione non dovrebbero venire elaborati, cosa rimangono lì a fare? > Qual'è il criterio per capire se la richiesta di revisione abbia un > senso o meno? Sono abbastanza perplessa da queste tue parole. Come dice Alessandro, se fai un esempio forse è più facile capire. Tutte le revisioni hanno un senso; sono lì perché possono essere approvate come sono o migliorate da chi li revisiona. E no, non ho il potere di eliminare traduzioni in corso; come coordinatore, tanto per capirsi, posso solo vedere una pagina con i nomi di chi partecipa. Non ho reali poteri di amministrazione sul sistema DDTSS. "Aperta deprecazione"? francamente non saprei che risponderti. Se è vero che a volte abbiamo opinioni diverse su una traduzione, non ho mai visto usare toni che possano essere definiti così, tranne che quando sono rivolti alla propria traduzione, mai a quella di altri. (a volte all'originale *g*) Possiamo aver scherzato e di solito mettiamo una faccina. Come dice Alessandro si possono avere dubbi sulla propria traduzione, oppure su quella di altri e li si possono mettere nei commenti. Gli altri li leggono, ma magari pensano che la traduzione vada bene come è e quindi l'approvano. Considera che i commenti non verranno (quasi) mai letti da chi ha già revisionato/tradotto se non sono accompagnati da una modifica. Questo perché se A traduce/revisiona una descrizione se la vede passare nell'elenco "Reviewed by you" (che probabilmente non si va a rivedere). Se B modifica solo il commento, A non lo leggerà mai. Se B pensa che il commento sia fondamentale può: - fare una finta modifica che riporta la descrizione nell'elenco "Pending" anche per A - fare la modifica che pensa necessaria + commento e poi gli altri l'accetteranno o rimetteranno come era o troveranno un compromesso. > Ho visto che anche a Beatrice, in questo modo, qualche revisione è > "scappata". Eppure non posso dubitare del fatto che lei sia > "scafata" e dotata di esperienza. > C'è una risposta a tutto ciò? Boh!!! Tanto per essere chiari, il 75% (ad occhio, forse meno?, forse più!) delle mie traduzioni (e credo di tutti) viene modificato perché tutti facciamo errori. In generale spesso errori saltano fuori alla seconda o terza revisione perché tutti facciamo delle sviste anche revisionando. Ti posso assicurare che mi è scappata più di qualche revisione! Ed è per questo che le traduzioni vengono approvate in modo predefinito con 3 revisioni e non 1. > Oppure è meglio non leggere neppure i commenti, incassare la testa > tra le spalle, e cercare di togliere di lì più traduzioni pendenti > che sia possibile? Da quello che vedo tutti leggiamo tutti i commenti e per mia esperienza tutti vengono presi in considerazione, ma ciò non significa che debbano essere messi in pratica o accettati. Se ad es. traduco "l'automobile cammina" e nel commento metto "automobile non mi piace molto, forse è meglio macchina" e chi revisiona invece pensa che automobile vada bene, approva senza commentare. Di più non ti saprei dire; se fai un esempio concreto forse ti si possono dare spiegazioni più chiare. Ciao, beatrice -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [email protected] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [email protected] To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

