Grazie mille Beatrice, vedrò di leggere tutto ciò che mi hai consigliato e poi inizierò a tradurre! Voglio fare il lavore per bene!
Sono contento di servire a qualcosa nella comunità, ho sempre amato Debian ma non sono capace come sviluppatore. Il giorno 27 giugno 2013 14:47, Beatrice Torracca <beatri...@libero.it> ha scritto: > On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: > > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. > > Istruzioni? > > Ciao, > > per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti > già assegnati ad un traduttore. > > Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate > altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. > > Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. > > Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci > sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si > possono tradurre e come. > > E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in > rete e che vale la pena leggere. > > Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. > > Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le > traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano > la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] > solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e > propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. > > Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è > necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di > menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di > cui ti parlo anche dopo [10]. > > Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora > le pagine web del wiki Debian [7]. > > Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle > che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso > un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che > possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche > quando > si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non > vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. > > Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande > progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, > sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po > o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e > non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. > > Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp > dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto > questa si appoggia per le revisioni. > > Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone > regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a > tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di > quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le > traduzione. > > E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la > traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in > particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le > traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME > passano anche su tp). > > Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e > capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. > > Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria" > (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero > peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a > tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante > tanto quanto quello di traduzione. > > Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) > è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. > > Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche > domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui > in lista tutto ciò che vuoi. > > Buon lavoro in Debian!! :) > > beatrice > > [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian > [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ > [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it > [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it > [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it > [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html > [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki > [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it > [9] http://tp.linux.it/ > [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf >