Grazie mille Beatrice, vedrò di leggere tutto ciò che mi hai consigliato e
poi inizierò a tradurre! Voglio fare il lavore per bene!

Sono contento di servire a qualcosa nella comunità, ho sempre amato Debian
ma non sono capace come sviluppatore.


Il giorno 27 giugno 2013 14:47, Beatrice Torracca <beatri...@libero.it> ha
scritto:

> On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote:
> > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook.
> > Istruzioni?
>
> Ciao,
>
> per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti
> già assegnati ad un traduttore.
>
> Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate
> altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto.
>
> Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato.
>
> Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci
> sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si
> possono tradurre e come.
>
> E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in
> rete e che vale la pena leggere.
>
> Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre.
>
> Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le
> traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano
> la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3]
> solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e
> propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5].
>
> Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è
> necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di
> menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di
> cui ti parlo anche dopo [10].
>
> Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora
> le pagine web del wiki Debian [7].
>
> Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle
> che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso
> un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che
> possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche
> quando
> si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non
> vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo.
>
> Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande
> progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre,
> sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po
> o con i file del sito web  (WML, credo ma non mi occupo del sito web e
> non sono sicura) o con la sintassi del Wiki.
>
> Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp
> dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto
> questa si appoggia per le revisioni.
>
> Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone
> regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a
> tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di
> quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le
> traduzione.
>
> E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la
> traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in
> particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le
> traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME
> passano anche su tp).
>
> Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e
> capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare.
>
> Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria"
> (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero
> peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a
> tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante
> tanto quanto quello di traduzione.
>
> Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo)
> è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori.
>
> Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche
> domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui
> in lista tutto ciò che vuoi.
>
> Buon lavoro in Debian!! :)
>
> beatrice
>
> [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian
> [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/
> [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it
> [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it
> [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it
> [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html
> [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki
> [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it
> [9] http://tp.linux.it/
> [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf
>

Rispondere a