Comunque non riesco ne a registrare un account su ddtp.debien.net, ne a tradurre nulla: non mi mostra i tasti per abbandonare etc. (forse qualcuno l'ha gia aperto?). sto utilizzando Chromium ma la stessa cosa mi capita anche con w3m.
Il giorno 27 giugno 2013 15:28, Salvatore Merone <sal.meron...@gmail.com>ha scritto: > Grazie mille Beatrice, vedrò di leggere tutto ciò che mi hai consigliato e > poi inizierò a tradurre! Voglio fare il lavore per bene! > > Sono contento di servire a qualcosa nella comunità, ho sempre amato Debian > ma non sono capace come sviluppatore. > > > Il giorno 27 giugno 2013 14:47, Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>ha > scritto: > > On Thursday 27 June 2013, at 09:14 +0002, sal wrote: >> > Salve, vorrei partecipare alla traduzione del Debian-handbook. >> > Istruzioni? >> >> Ciao, >> >> per quanto riguarda il Debian-Handbook i capitoli erano stati tutti >> già assegnati ad un traduttore. >> >> Se sei interessato a collaborare come traduttore, ci sono svariate >> altre possibilità e ogni nuovo traduttore è il benvenuto. >> >> Qui di seguito ti do un po' di informazioni in caso fossi interessato. >> >> Nella pagina del Wiki Debian sulla localizzazione in Italiano [1]; ci >> sono diversi collegamenti a pagine che spiegano le varie cose che si >> possono tradurre e come. >> >> E poi questo post [2] veramente ben fatto di MadameZou che ho trovato in >> rete e che vale la pena leggere. >> >> Fondamentalmente dipende da cosa vuoi tradurre. >> >> Si possono tradurre i file .po (uno speciale formato usato per le >> traduzioni e per il quale ci sono specifici programmi che facilitano >> la traduzione) di diverso tipo e dimensione: quelli debconf [3] >> solitamente piccoli, quelli delle traduzioni dei programmi veri e >> propri [4] e quelli di pagine man e documentazione [5]. >> >> Attenzione che per quanto riguarda le interfacce dei programmi è >> necessario seguire le convenzioni riguardo alla forma delle voci di >> menu, ad esempio, o dei tooltip, ecc. C'è una bella guida in merito di >> cui ti parlo anche dopo [10]. >> >> Oppure si possono tradurre le pagine web del sito debian [6], o ancora >> le pagine web del wiki Debian [7]. >> >> Poi ci sono le traduzioni delle descrizioni dei pacchetti Debian (quelle >> che vedi usando il gestore di pacchetti che usi) fatte attraverso >> un'interfaccia web [8]. e ...allarme pubblicità sfacciata... che >> possono essere fatte, così come le loro fondamentali revisioni!, anche >> quando >> si hanno 5 minuti (o meno!) e non si sa cosa fare. Naturalmente ciò non >> vieta quando si ha più tempo di tradurre qualcosa di più corposo. >> >> Insomma bisogna vedere cosa ti piace fare, se preferisci un grande >> progetto di traduzione o finire qualcosa in poco tempo e passare oltre, >> sta a te vedere cosa ti piace fare. Se preferisci lavorare con file .po >> o con i file del sito web (WML, credo ma non mi occupo del sito web e >> non sono sicura) o con la sintassi del Wiki. >> >> Per prima cosa ti direi di iscriverti alla lista tp >> dei traduttori dei programmi liberi [9]; a tale lista di fatto >> questa si appoggia per le revisioni. >> >> Nel sito del link trovi anche diversi documenti utili sulle buone >> regole di traduzione che sarebbe bene che leggessi prima di iniziare a >> tradurre; sono un buon punto di partenza per avere almeno un'idea di >> quale sono le convenzioni che normalmene utilizziamo per le >> traduzione. >> >> E un altro documento molto ben fatto sono le Linee guida per la >> traduzione di GNOME di Luca Ferretti [10]; anche se in rivolto in >> particolare a GNOME, quanto contiene direi che è condiviso da tutti le >> traduzioni italiane fondamentalmente (anche le traduzioni GNOME >> passano anche su tp). >> >> Leggere la lista inoltre permette di vedere il lavoro degli altri e >> capire diverse cose sulle traduzioni; inoltre permette di revisionare. >> >> Sì, revisionare. Lo so che sembra che "solo tradurre dà fama e gloria" >> (c)Beatrice2012, però senza le revisioni le traduzioni sarebbero >> peggiori (le mie per prime ovviamente). Non importa quanto si è bravi a >> tradurre, errori ne facciamo tutti e il lavoro di revisione è importante >> tanto quanto quello di traduzione. >> >> Revisionare 1 o 2 file prima di iniziare a tradurre (e continuare dopo) >> è secondo me un buonissimo modo per migliorarsi come traduttori. >> >> Mi sembra che questo sia abbastanza per cominciare, se hai specifiche >> domande su un qualche aspetto del lavoro, ovviamente puoi chiedere qui >> in lista tutto ciò che vuoi. >> >> Buon lavoro in Debian!! :) >> >> beatrice >> >> [1] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian >> [2] http://blog.altertux.org/contribuire-a-debian-le-traduzioni/ >> [3] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it >> [4] http://www.debian.org/international/l10n/po/it >> [5] http://www.debian.org/international/l10n/po4a/it >> [6] http://www.debian.org/devel/website/translation_hints.it.html >> [7] http://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Wiki >> [8] http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it >> [9] http://tp.linux.it/ >> [10] http://digilander.libero.it/elleuca/files/linee-guida.pdf >> > >