Beatrice Torracca at "Sat, 17 Aug 2013 09:29:24 +0200" wrote: BT> Ciao,
BT> questo l'ho aggiornato; va inviato entro il 26 agosto. BT> Ho lasciato fuzzy i messaggi cambiati o nuovi. BT> Grazie per le revisioni, BT> beatrice %<------- BT> #. Type: boolean BT> #. Description BT> #: ../keystone.templates:2001 BT> #, fuzzy BT> #| msgid "" BT> #| " * the host name of the database server (which must allow TCP\n" BT> #| " connections from this machine);\n" BT> #| " * a username and password to access the database;\n" BT> #| " * the type of database management software you want to use." BT> msgid "" BT> " * the type of database that you want to use;\n" BT> " * the database server host name (that server must allow TCP connections " BT> "from this\n" BT> " machine);\n" BT> " * a username and password to access the database." BT> msgstr "" BT> " * il tipo di database che si desidera usare;\n" BT> " * il nome host del server di database (che deve permettere le\n" BT> " connessioni TCP da questa macchina);\n" BT> " * un nome utente e una password per accedere al database.\n" Io quasi quasi metterei anche da solo "nome del server" invece che "nome host del server". BT> #. Type: boolean BT> #. Description BT> #: ../keystone.templates:2001 BT> #, fuzzy BT> msgid "" BT> "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " BT> "with regular SQLite support." BT> msgstr "" BT> "Se non si ha uno o più di questi requisiti, non scegliere questa opzione ed " BT> "eseguire con il regolare supporto per SQLite." Invece di "regolare" cosa ne dici di "normale"? BT> #. Type: boolean BT> #. Description BT> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is BT> #. an entity that contains one or more username/password couples. BT> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT> #. username/password is very helpful in larger organization. BT> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it BT> #. or keep it parenthezised. Example for French: BT> #. locataire ("tenant") BT> #: ../keystone.templates:4001 BT> #, fuzzy BT> #| msgid "Authentication server administration token:" BT> msgid "Register administration tenants?" BT> msgstr "Registrare i tenant di amministrazione?" Io farei come i francesi. BT> #. Type: boolean BT> #. Description BT> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is BT> #. an entity that contains one or more username/password couples. BT> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT> #. username/password is very helpful in larger organization. BT> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it BT> #. or keep it parenthezised. Example for French: BT> #. locataire ("tenant") BT> #: ../keystone.templates:4001 BT> #, fuzzy BT> msgid "" BT> "For OpenStack to work, you need a basic tenant configuration. The creation " BT> "of these administration tenants can be done automatically." BT> msgstr "" BT> "Affinché OpenStack funzioni, è necessaria una configurazione di base dei " BT> "tenant. La creazione di questi tenant di amministrazione può essere fatta " BT> "automaticamente." %<---- BT> #. Type: string BT> #. Description BT> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is BT> #. an entity that contains one or more username/password couples. BT> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT> #. username/password is very helpful in larger organization. BT> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it BT> #. or keep it parenthezised. Example for French: BT> #. locataire ("tenant") BT> #: ../keystone.templates:11001 BT> #, fuzzy BT> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server." BT> msgid "Name of the administrative tenant:" BT> msgstr "Nome del tenant di amministrazione:" BT> #. Type: string BT> #. Description BT> #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is BT> #. an entity that contains one or more username/password couples. BT> #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one BT> #. username/password is very helpful in larger organization. BT> #. You're advised to either keep "tenant" without translating it BT> #. or keep it parenthezised. Example for French: BT> #. locataire ("tenant") BT> #: ../keystone.templates:11001 BT> #, fuzzy BT> #| msgid "Please enter the token to use with the authentication server." BT> msgid "Please enter the name of the administrative tenant." BT> msgstr "Inserire il nome del tenant di amministrazione:" Anche qui farei come i francesi. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: s...@linux.it - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/87mwogt3jh....@lepre.stefanocanepa.home