Salve a tutti! #. Type: boolean > #. Description > #: ../quagga.templates:1001 > msgid "Do you really want to stop the Quagga daemon?" > msgstr "Fermare veramente il demone Quagga?" >
Sostituirei Fermare con Arrestare. #. Type: note > #. Description > #: ../multipath-tools-boot. > templates:1001 > msgid "" > "Don't forget to update your initramfs after these changes. Otherwise your > " > "system might not boot from multipath." > msgstr "" > "Non dimenticarsi di aggiornare il proprio initramfs dopo queste > modifiche, " > "altrimenti il sistema potrebbe non avviarsi da multipath." > Io eliminerei proprio "Non dimenticarsi di". Per il resto direi che puoi inviarle! Sal Il giorno 04 novembre 2013 21:56, Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>ha scritto: > On Monday 04 November 2013, at 18:48 +0100, Marco Curreli wrote: > > Ciao Marco > > > > #. Description > > > #: ../quagga.templates:1001 > > > msgid "" > > > "WARNING: The Quagga routing daemon has to be stopped to proceed. This > could " > > > "lead to BGP flaps or loss of network connectivity." > > > msgstr "" > > > "ATTENZIONE: per procedere il demone di instradamento Quagga deve > essere " > > > "fermato. Questo può portare a flap BGP o a perdita della connettività > di " > > > "rete." > > > > flap --> tradurre? > > In mancanza di una traduzione comunemente usata eviterei perché mi > sembra piuttosto tecnico. > > io non sono riuscita a trovare nulla di usato e non volevo inventarne > una, ma sono aperta a suggerimenti :) > > Grazie per la revisione, > beatrice > > > -- > Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a > debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". > Per > problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org > > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/20131104205612.gb3...@aebea.it.invalid > > -- Sal