On Tuesday 12 November 2013, at 10:34 +0100, Pierangelo Mancusi wrote: > ciao a tutti > ecco il file pronto per la revisione:
Orpo boia!!! se solo leggessi tutte la mia posta prima di rispondere :S Va bé fai conto che non abbia risposto ai 2 altri tuoi messaggi.... > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: mini-buildd\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: mini-bui...@packages.debian.org\n" > "POT-Creation-Date: 2013-06-03 20:40+0200\n" > "PO-Revision-Date: 2013-11-12 10:30+0100\n" > "Last-Translator: Pierangelo Mancusi <pierangelo.manc...@gmail.com>\n" > "Language-Team: LANGUAGE <l...@li.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" Qui ci manca tutta l'intestazione in cima. Era: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # e deve diventare qualcosa di simile a # Italian translation of mini-buildd debconf messages. # Copyright (C) 2013, mini-buildd package copyright holder # This file is distributed under the same license as the mini-buildd package. # Pierangelo Mancusi <pierangelo.manc...@gmail.com>, 2013. # poi nel campo Language-Team ci va: "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" Visto che usi poedit dovresti poterlo impostare nelle preferenze e, se non ricordo male, dovrebbe anche permettere di modificare quelle intestazioni a inizio file > #. Type: note > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:1001 > msgid "You have chosen to purge mini-buildd." > msgstr "Hai scelto di eliminare mini-buildd" Si è scelto.... e manca il punto in fondo > #. Type: note > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:1001 > msgid "" > "This choice means that the mini-buildd user will be removed along with all > " > "the files it owns, possibly including Debian repositories." > msgstr "" > "Questa scelta significa che l'utente mini-buildd sarà rimosso da tutti i " > "file che possiede, includendo anche i repository Debian." sarà rimosso insieme a tutti i file > #. Type: note > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:1001 > msgid "To keep this data, you need to back it up now." > msgstr "Per conservare questi dati, devi eseguire il backup adesso." "si deve eseguire" oppure "è necessario eseguire" > #. Type: string > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:2001 > msgid "" > "This is mini-buildd's UNIX user home, and the place where all data is > kept. " > "This path should have enough space for all repositories and/or builders > data " > "you plan to use." > msgstr "" > "Questa è la directory home dell'utente UNIX di mini-buildd, ed anche dove " > "tutti i dati sono conservati. Questo percorso dovrebbe avere sufficiente " > "spazio per tutti i repository e/o tutti i dati per i build che intendi > usare." s/ed anche/ed è anche personalmente direi semplicemente "tutti i repository e tutti i dati", vedi tu. > #. Type: password > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:3001 > msgid "" > "You may later login into the admin area of the web application via user " > "'admin' and the password you give here." > msgstr "" > "Successivamente puoi loggarti nell'area dell'amministratore della web " > "application utilizzando lo user 'admin' e la password che indichi qui." direi "È possibile fare il login successivamente nell'area di amministrazione dell'applicazione web utilizzando l'utente «admin» e la password indicata qui." In particolare nei modelli debconf di solito vengono usate le virgolette basse. Questa è una convenzione che a suo tempo fu scelta su tp. A volte vengono usate in altri casi le doppie virgolette alte ""; ma mai in italiano le virgolette singole come in 'admin'. E nella traduzioni non usiamo il verbo loggarsi ma di solito viene tradotto con "fare il login". Le virgolette non le segnalo più ma andrebbero cambiate in tutto il file. > #. Type: password > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:3001 > msgid "If you leave this empty, nothing will be done." > msgstr "Se lasci questo campo vuoto, niente verrà fatto." Se si lascia vuoto questo campo, non verrà fatto nulla." (all'impersonale) > #. Type: string > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:4001 > msgid "" > "You may add any mini-buildd command line option here (see 'mini-buildd --" > "help')." > msgstr "" > "Qui potresti voler aggiungere una qualsiasi opzione di linea di comando di > " > "mini-buildd (consulta 'mini-buildd --help')." "Si può aggiungere qui qualsiasi opzione per la riga di comando (vedere «mini-buildd --help»)." Linea viene riservato per l'elemento grafico, mentre quella di comando o di testo è di solito una riga. (puoi guardare il vecchiotto ma sempre buono come riferimento glossario di tp: http://tp.linux.it/glossario.html > #. Type: note > #. Description > #: ../mini-buildd.templates:5001 > msgid "" > "After the package installation is complete, visit the new home of your > local " > "mini-build instance. Unless you changed the defaults, this should be " > "reachable via:" > msgstr "" > "Dopo che l'installazione del pacchetto sarà completata, visita la nuova " > "directory home della tua instanza locale di mini-build. A meno che tu non " > "abbia cambiato i parametri di default, questa dovrebbe essere > raggiungibile " > "tramite:" ".... visitare la nuova directory home dell'istanza locale..." s/instanza/istanza "A meno che non si siano cambiati i parametri predefiniti, questa dovrebbe" default di solito è tradotto con "predefinito" o "in modo predefinito" (se usato come avverbio) Questo è tutto, grazie del lavoro. beatrice
signature.asc
Description: Digital signature