Ciao Beatrice, ho trovato il tempo per fare una piccola revisione :-) > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink url=\"http://w3techs.com/\"> W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating system of choice on the International Space Station. Have you been following the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or other international organizations? Both the work in itself and the posts about it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering services to millions of users around the world... and its orbit!" > msgstr "" > "Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita > " > "digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso " > "immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al > " > "momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux " > "più popolare tra i server web: secondo <ulink " > "url=\"http://w3techs.com/\">W3Techs</ulink>, più del 10% del web è basato su > " > "Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza " > "Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo " > "prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il " > "lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o > " > "di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il " > "lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. > " > "Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su " > "Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di " > "utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!"
Cambierei, soprattutto per non usare «pervasivo», «la cui presenza nella vita digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso immaginino o conoscano.» in «la cui diffusione nell'ambito della nostra vita digitale è maggiore di quanto spesso ci si immagini o si conosca.» > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how > complex, featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software idea that people should be in control of their computers, and not the other way around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices on their behalf." > msgstr "" > "Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, " > "ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è " > "un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in > " > "cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata " > "dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al " > "comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti " > "conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, " > "riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono " > "interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole " > "come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente " > "con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far " > "funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe " > "controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite " > "dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione " > "di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o " > "la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software." Toglierei il «come tale» nella prima frase. Forse c'è uno spazio di troppo in «libertà :» > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating > systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer device if you do not control its operating system. This is where Debian's main ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked up to by international standard organizations, governments, and other Free Software projects, when deciding if something should be considered “free enough” or not." > msgstr "" > "Nella ricerca del controllo delle persone sulle macchine, i sistemi " > "operativi liberi giocano un ruolo fondamentale: non si può avere il pieno " > "controllo su un computer se non si ha il controllo del suo sistema " > "operativo. È da qui che deriva la principale ambizione di Debian: produrre " > "il migliore sistema operativo interamente libero. Per più di 20 anni ad " > "oggi, Debian ha sia sviluppato un sistema operativo libero, sia promosso " > "intorno ad esso una visione del software libero. Nel fare ciò, Debian ha " > "creato uno standard di riferimento molto altro per i sostenitori della " > "libertà del software di tutto il mondo. Le decisioni di Debian su questioni " > "che riguardano le licenze del software, ad esempio, vengono costantemente " > "prese a riferimento da organizzazioni internazionali per gli standard, " > "governi e altri progetti di software libero quando si stratta di decidere se > " > "qualcosa debba essere considerato «abbastanza libero» o no." Direi «Da più di 20 anni ad oggi» oppure solo «Da oltre 20 anni» > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's > uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating systems. Chances are that you can associate each of them with a large company that is either the main development force behind the project, or at the very least the steward of all its non-development activities. Debian is different. Within the Debian Project volunteers pick on themselves the responsibilities of all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The variety of those activities is stunning: from translations to system administration, from marketing to management, from conference organization to artwork design, from bookkeeping to legal issues, ... not to mention software packaging and development! Debian contributors take care of all of these." > msgstr "" > "Ma questa visione politica non è ancora sufficiente a spiegare l'unicità di " > "Debian. Debian è anche un esperimento sociale molto particolare, fortemente " > "attaccato alla propria indipendenza. Pensiamo per un momento alle altre " > "popolari distribuzioni di software libero, o anche a popolari sistemi " > "operativi <emphasis>proprietari</emphasis>. Probabilmente si può riuscire ad > " > "associare ciascuno di essi con una grande azienda che è la forza principale " > "dietro lo sviluppo del progetto o, come minimo, la guida di tutte le sue " > "attività non di sviluppo. Debian è differente. All'interno del progetto " > "Debian dei volontari si assumono la responsabilità di tutte le attività che " > "sono richieste per mantenere Debian in vita e vitale. La varietà di queste " > "attività è impressionante: dalle traduzioni all'amministrazione dei sistemi, > " > "dal marketing alla gestione, dall'organizzazione di conferenze alla " > "creazione di grafica artistica, dalla contabilità ai problemi legali, ... " > "per non parlare dalla pacchettizzazione e dello sviluppo di software! Coloro > " > "che contribuiscono a Debian si occupano di tutto questo." A me «in vita e vitale» suona un po' male. Preferirei «viva e vegeta». [...] > #. Tag: para > #, no-c-format > msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which > the social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision making in Debian is in fact highly unstructured, almost anarchic. There exist clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call <emphasis> do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 000 official members of the Debian Project, and several t housands of contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the largest community-driven Free Software project in existence." > msgstr "" > "Un ultimo aspetto contribuisce all'unicità di Debian: il modo in cui viene " > "condotto questo esperimento sociale. Nonostante il folclore che lo descrive " > "come pieno di burocrazia, il processo decisionale in Debian è di fatto " > "altamente non strutturato, quasi anarchico. Esistono aree di responsabilità " > "chiaramente definite all'interno del progetto. Le persone a capo di queste " > "aree sono libere di guidarle come credono. Fintanto che mantengono i " > "requisiti di qualità condivisi dalla comunità, nessuno può dire loto cosa " > "fare o come fare il proprio lavoro. Se si vuole avere voce in capitolo su " > "come qualcosa viene fatto in Debian, è necessario mettersi in gioco ed " > "essere pronti a farsi carico del lavoro da fare. Questa particolare forma di > " > "meritocrazia, che a volte chiamiamo <emphasis>democrazia del " > "fare</emphasis>, dà un grande potere ai contributori. Chiunque abbia " > "abbastanza capacità, tempo e motivazione può avere un impatto reale sulla " > "direzione presa dal progetto. Ciò è testimoniato da una popolazione di circa > " > "1000 membri ufficiali del progetto Debian e da diverse migliaia di " > "contributori in tutto il mondo. Non meraviglia il fatto che Debian viene " > "spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente " > "guidato da una comunità." s/dire loto/dire loro/ Ciao, Giuseppe -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/52e8de56.1080...@eppesuigoccas.homedns.org