Ciao a tutti,

questo è corto ma è cambiato completamente, tranne il titolo.

Grazie per le revisioni,

beatrice

# EugenioB <eugen...@racine.ra.it>, 2012.
# Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-24 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatri...@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Preface"
msgstr "Prefazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian is a very successful operating system, which is pervasive in our 
digital lives more than people often imagine or are aware of. A few data points 
will suffice to make this clear. At the time of writing Debian is the most 
popular GNU/Linux variant among web servers: according to <ulink 
url=\"http://w3techs.com/\";>W3Techs</ulink>, more than 10% of the web is 
Debian-powered. Think about it: how many web sites would have you missed today 
without Debian? Onto more fascinating deployments, Debian is the operating 
system of choice on the International Space Station. Have you been following 
the work of ISS astronauts, maybe via the social network presence of NASA or 
other international organizations? Both the work in itself and the posts about 
it have been made possible by Debian. Countless companies, universities, and 
public administrations rely on Debian daily for their operations, delivering 
services to millions of users around the world... and its orbit!"
msgstr ""
"Debian è un sistema operativo di grande successo, la cui presenza nella vita "
"digitale di ognuno di noi è più pervasiva di quanto le persone spesso "
"immaginino o conoscano. Per chiarire questo punto basta dire alcuni dati. Al "
"momento della stesura di questo documento Debian è la variante GNU/Linux "
"più popolare tra i server web: secondo <ulink "
"url=\"http://w3techs.com/\";>W3Techs</ulink>, più del 10% del web è basato su "
"Debian. Pensiamo a questo: quanti siti web oggi ci saremmo persi senza "
"Debian? Riguardo utilizzi più affascinanti, Debian è il sistema operativo "
"prescelto nella Stazione Spaziale Internazionale (ISS). Avete seguito il "
"lavoro degli astronauti dell'ISS, magari attraverso la presenza della NASA o "
"di qualche altra organizzazione internazionale nei social network? Sia il "
"lavoro stesso, sia la sua comunicazione sono stati resi possibili da Debian. "
"Innumerevoli aziende, università e amministrazioni pubbliche si basano su "
"Debian per il loro funzionamento quotidiano, fornendo servizi a milioni di "
"utenti in tutto il mondo... e nella sua orbita!"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian is much more than an operating system, no matter how complex, 
featureful, and reliable such a system could be. Debian is a vision of the 
freedoms that people should enjoy in a world where more and more of our daily 
activities depend on software. Debian is born from the cardinal Free Software 
idea that people should be in control of their computers, and not the other way 
around. People with enough software knowledge should be able to dismantle, 
modify, reassemble and share with others all the software that matters to them. 
It doesn't matter if the software is used for frivolous activities like posting 
pictures of kittens on the Web, or for potentially life-threatening tasks such 
as driving our cars and powering the medical devices which cure us; you should 
control it. People without in-depth software knowledge, them too, should enjoy 
those freedom: they should be put in condition to delegate to people of their 
choice, people they trust, the audit or modification of software-based devices 
on their behalf."
msgstr ""
"Debian è però molto di più di un sistema operativo, per quanto completo, "
"ricco di funzionalità e affidabile possa essere come tale. Debian è "
"un'immagine delle libertà di cui le persone dovrebbero godere in un mondo in "
"cui sempre più attività quotidiane dipendono dal software. Debian è nata "
"dall'idea cardine del software libero che le persone dovrebbero essere al "
"comando dei propri computer e non viceversa. Le persone con sufficienti "
"conoscenze informatiche dovrebbero essere in grado di smontare, modificare, "
"riassemblare e condividere con altri tutto il software a cui sono "
"interessati. Non importa se il software viene usato per attività frivole "
"come l'invio di fotografie di gattini sul Web o per compiti potenzialmente "
"con importanza letteralmente vitale come guidare le macchine e far "
"funzionare i dispositivi medici che ci curano; l'utente dovrebbe "
"controllarlo. Anche le persone senza conoscenze informatiche approfondite "
"dovrebbero godere di queste libertà : dovrebbero essere messe in condizione "
"di delegare ad altre persone di loro scelta, persone fidate, il controllo o "
"la modifica per conto loro dei dispositivi basati su software."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the quest for the control of people over machines, Free operating 
systems play a fundamental role: you cannot be in full control of a computer 
device if you do not control its operating system. This is where Debian's main 
ambition comes from: producing the best, entirely Free operating system. For 
more than 20 years now, Debian has both developed a Free operating system and 
promoted a vision of Free Software around it. In so doing, Debian has set a 
very high bar for software freedom advocates around the world. Debian's 
decisions on matters of software licensing, for example, are routinely looked 
up to by international standard organizations, governments, and other Free 
Software projects, when deciding if something should be considered “free 
enough” or not."
msgstr ""
"Nella ricerca del controllo delle persone sulle macchine, i sistemi "
"operativi liberi giocano un ruolo fondamentale: non si può avere il pieno "
"controllo su un computer se non si ha il controllo del suo sistema "
"operativo. È da qui che deriva la principale ambizione di Debian: produrre "
"il migliore sistema operativo interamente libero. Per più di 20 anni ad "
"oggi, Debian ha sia sviluppato un sistema operativo libero, sia promosso "
"intorno ad esso una visione del software libero. Nel fare ciò, Debian ha "
"creato uno standard di riferimento molto altro per i sostenitori della "
"libertà del software di tutto il mondo. Le decisioni di Debian su questioni "
"che riguardano le licenze del software, ad esempio, vengono costantemente "
"prese a riferimento da organizzazioni internazionali per gli standard, "
"governi e altri progetti di software libero quando si stratta di decidere se "
"qualcosa debba essere considerato «abbastanza libero» o no."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But this political vision is not yet enough to explain Debian's 
uniqueness. Debian is also a very peculiar social experiment, strongly attached 
to its independence. Think for a moment of other mainstream Free Software 
distributions, or even of popular <emphasis>proprietary</emphasis> operating 
systems. Chances are that you can associate each of them with a large company 
that is either the main development force behind the project, or at the very 
least the steward of all its non-development activities. Debian is different. 
Within the Debian Project volunteers pick on themselves the responsibilities of 
all the activities that are needed to keep Debian alive and kicking. The 
variety of those activities is stunning: from translations to system 
administration, from marketing to management, from conference organization to 
artwork design, from bookkeeping to legal issues, ... not to mention software 
packaging and development! Debian contributors take care of all of these."
msgstr ""
"Ma questa visione politica non è ancora sufficiente a spiegare l'unicità di "
"Debian. Debian è anche un esperimento sociale molto particolare, fortemente "
"attaccato alla propria indipendenza. Pensiamo per un momento alle altre "
"popolari distribuzioni di software libero, o anche a popolari sistemi "
"operativi <emphasis>proprietari</emphasis>. Probabilmente si può riuscire ad "
"associare ciascuno di essi con una grande azienda che è la forza principale "
"dietro lo sviluppo del progetto o, come minimo, la guida di tutte le sue "
"attività non di sviluppo. Debian è differente. All'interno del progetto "
"Debian dei volontari si assumono la responsabilità di tutte le attività che "
"sono richieste per mantenere Debian in vita e vitale. La varietà di queste "
"attività è impressionante: dalle traduzioni all'amministrazione dei sistemi, "
"dal marketing alla gestione, dall'organizzazione di conferenze alla "
"creazione di grafica artistica, dalla contabilità ai problemi legali, ... "
"per non parlare dalla pacchettizzazione e dello sviluppo di software! Coloro "
"che contribuiscono a Debian si occupano di tutto questo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As a first consequence of this radical form of independence, Debian 
needs and relies on a very diverse community of volunteers. Any skill in any of 
the above areas, or others you can imagine, can be invested into Debian and 
will be used to improve the project. A second consequence of Debian 
independence is that Debian's choices can be trusted not to be driven by the 
commercial interests of specific companies — interests that we have no 
guarantee will always be aligned with the goal of promoting people's control 
over machines, as too many recent examples in the tech news testify."
msgstr ""
"Come prima conseguenza di questa forma radicale di indipendenza, Debian ha "
"bisogno e si basa su una comunità molto eterogenea di volontari. Qualsiasi "
"competenza in una qualsiasi delle aree elencate, o in ogni altra che si "
"possa immaginare, può essere investita in Debian e verrà usata per "
"migliorare il progetto. Una seconda conseguenza dell'indipendenza di Debian "
"è che si può stare certi che le scelte di Debian non siano guidate da "
"interessi commerciali di specifiche azione: interessi per i quali non c'è "
"alcuna garanzia che siano allineati con l'obiettivo di promuovere il "
"controllo delle persone sulle macchine, come testimoniano troppi esempi "
"recenti nelle notizie che riguardano il mondo tecnologico."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "One last aspect contributes to Debian's uniqueness: the way in which the 
social experiment is run. Despite the folklore of being bureaucratic, decision 
making in Debian is in fact highly unstructured, almost anarchic. There exist 
clearly defined areas of responsibility within the project. People in charge of 
those areas are free to drive their own boat. As long as they keep up with the 
quality requirements agreed upon by the community, no one can tell them what to 
do or how to do their job. If you want to have a say on how something is done 
in Debian, you need to put yourself on the line and be ready to take the job on 
your shoulders. This peculiar form of meritocracy — which we sometimes call 
<emphasis>do-ocracy</emphasis> — is very empowering for contributors. Anyone 
with enough skills, time, and motivation can have a real impact on the 
direction the project is taking. This is testified by a population of about 1 
000 official members of the Debian Project, and several thousands of 
contributors world-wide. It is no wonder that Debian is often credited as the 
largest community-driven Free Software project in existence."
msgstr ""
"Un ultimo aspetto contribuisce all'unicità di Debian: il modo in cui viene "
"condotto questo esperimento sociale. Nonostante il folclore che lo descrive "
"come pieno di burocrazia, il processo decisionale in Debian è di fatto "
"altamente non strutturato, quasi anarchico. Esistono aree di responsabilità "
"chiaramente definite all'interno del progetto. Le persone a capo di queste "
"aree sono libere di guidarle come credono. Fintanto che mantengono i "
"requisiti di qualità condivisi dalla comunità, nessuno può dire loto cosa "
"fare o come fare il proprio lavoro. Se si vuole avere voce in capitolo su "
"come qualcosa viene fatto in Debian, è necessario mettersi in gioco ed "
"essere pronti a farsi carico del lavoro da fare. Questa particolare forma di "
"meritocrazia, che a volte chiamiamo <emphasis>democrazia del "
"fare</emphasis>, dà un grande potere ai contributori. Chiunque abbia "
"abbastanza capacità, tempo e motivazione può avere un impatto reale sulla "
"direzione presa dal progetto. Ciò è testimoniato da una popolazione di circa "
"1000 membri ufficiali del progetto Debian e da diverse migliaia di "
"contributori in tutto il mondo. Non meraviglia il fatto che Debian viene "
"spesso considerata come il più grande progetto di software libero esistente "
"guidato da una comunità."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So Debian is quite unique. Are we the only ones noticing this? 
Definitely not. According to <ulink 
url=\"http://distrowatch.com/\";>DistroWatch</ulink> there are about 300 active 
Free Software distributions around. Half of that (about 140) are Debian 
<emphasis>derivatives</emphasis>. That means that they start from Debian, adapt 
it to fit the needs of their users — usually by adding, modifying, and 
rebuilding packages — and release the resulting product. In essence, 
derivatives apply the Free Software granted freedoms of modifying and 
redistributing copies not only to individual pieces of software, but to a 
distribution as a whole. The potential of reaching out to new Free Software 
users and contributors by the means of derivative distributions is huge. We 
believe that it is mainly thanks to that thriving ecosystem that Free Software 
is nowadays finally rivaling with proprietary software in fields which were 
historically considered hard to conquer, such as large desktop deployments. 
Debian sits at the root of the largest ecosystem of Free Software distributions 
in existence: even if you are not using Debian directly, and even if your 
distributor has not told you, chances are that you are benefiting right now 
from the work of the Debian community."
msgstr ""
"Debian è perciò piuttosto unica. Siamo i soli a notarlo? Decisamente no. "
"Secondo <ulink url=\"http://distrowatch.com/\";>DistroWatch</ulink> ci sono "
"circa 300 distribuzioni di software libero attive in giro. La metà di esse "
"(circa 140) sono <emphasis>derivate</emphasis> da Debian. Ciò significa che "
"partono da Debian, la cambiano per adattarla alle necessità dei propri "
"utenti, solitamente aggiungendo, modificando e ricompilando pacchetti, e "
"rilasciano il prodotto risultante. In sostanza le derivate applicano le "
"libertà garantite dal software libero di modifica e ridistribuzione di copie "
"non solo ai singoli pezzi di software, ma a una distribuzione nel suo "
"complesso. Il potenziale di raggiungere nuovi utenti e contributori del "
"software libero attraverso le distribuzioni derivate è enorme. Crediamo che "
"sia principalmente grazie a quell'ecosistema in fermento che il software "
"libero è oggi finalmente in grado di rivaleggiare con il software "
"proprietario in campi che erano storicamente considerati difficili da "
"conquistare, come grandi installazioni desktop. Debian sta alla radice del "
"più vasto ecosistema di distribuzioni di software libero esistente: anche se "
"non si usa Debian direttamente, e anche se il proprio distributore non lo "
"ha comunicato, è probabile che si stia traendo beneficio in questo stesso "
"istante dal lavoro della comunità Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "But Debian's uniqueness sometimes comes with unexpected consequences. A 
consequence of Debian's vision on digital freedoms has been the need of 
redefining what we mean by <emphasis>software</emphasis>. The Debian Project 
has since long realized that, as part of an operating system, you need to 
distribute a lot of non-software material: music, images, documentation, raw 
data, firmware, etc. But how do you apply <emphasis>software</emphasis> 
freedoms to that material? Should we have different requirements or should all 
material be held up to the same high standard of freedom? The Debian Project 
has decided for the latter: all material shipped as part of Debian should offer 
the same freedoms to its users. Such a radical philosophical position has far 
reaching effects. It means we cannot distribute non-free firmware, or artwork 
not meant to be used in commercial settings, or books that cannot be modified 
in order to avoid tarnishing (as book publishers folklore goes) the 
author/publisher reputation."
msgstr ""
"Ma l'unicità di Debian a volte porta a conseguenze inaspettate. Una delle "
"conseguenze del punto di vista di Debian sulle libertà digitali è stata la "
"necessità di ridefinire ciò che viene indicato con "
"<emphasis>software</emphasis>. Il progetto Debian ha da lungo tempo "
"realizzato che, come parte di un sistema operativo, è necessario distribuire "
"molto materiale non-software: musica, immagini, documentazione, dati "
"grezzi, firmware, ecc. Ma come applicare le libertà del "
"<emphasis>software</emphasis> a tale materiale? Dobbiamo avere requisiti "
"diversi o tutto il materiale deve conformarsi al medesimo alto standard di "
"libertà? Il progetto Debian ha scelto la seconda possibilità: tutto il "
"materiale fornito come parte di Debian deve offrire le stesse libertà ai "
"suoi utenti. Una posizione filosofica così radicale ha effetti di grande "
"portata. Significa che non possiamo distribuire firmware non libero oppure "
"lavori artistici non pensati per essere usati in ambito commerciale, o libri "
"che non possono essere modificati allo scopo di evitare di macchiare (come "
"sostiene il folclore degli editori di libri) la reputazione dell'autore o "
"editore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The book you have in your hands is different. It's a <emphasis>free as 
in freedom</emphasis> book, a book which is up to Debian freedom standards for 
every aspects of your digital life. For a very long time, the scarce 
availability of books like this one has been a significant shortcoming of 
Debian. It meant that that there was little reading material that help 
spreading Debian and its values, while at the same time embodying those values 
and showing off their advantages. But it also meant, ironically, that we had 
little such material that we could distribute as part of Debian itself. This is 
the first reputable book to address this shortcoming. You can <command>apt-get 
install</command> this book, you can redistribute it, you can fork this book 
or, better, submit bug reports and patches for it, so that other in the future 
can benefit from your contributions. The “maintainers” of this book — who are 
also its authors — are longstanding members of the Debian Project, who grok the 
freedom ethos that permeates every aspect of Debian and know first-hand what it 
means to take on the responsibility for important parts of Debian. By releasing 
this Free book they are doing, once more, such a wonderful service to the 
Debian community."
msgstr ""
"Il libro che avete tra le mani è differente. È un libro "
"<emphasis>libero</emphasis>, un libro che è conforme agli standard di "
"libertà di Debian per ogni aspetto della vita digitale. Per moltissimo tempo "
"la scarsa disponibilità di libri come questo è stata una grande carenza di "
"Debian. Ha significato la presenza di poco materiale di lettura che aiutasse "
"a diffondere Debian e i suoi valori, allo stesso tempo incarnandoli e "
"mostrando i loro vantaggi. Ma ha anche ironicamente significato che avevamo "
"poco materiale di questo tipo che poteva essere distribuito come parte di "
"Debian stessa. Questo è il primo libro degno di nota ad affrontare questa "
"carenza. Si può installare questo libro con <command>apt-get "
"install</command>, ridistribuirlo, farne un fork o, meglio, inviare "
"segnalazioni di bug e patch per esso, in modo che altri in futuro possano "
"trarre beneficio dai propri contributi. I «manutentori» di questo libro, che "
"sono anche i suoi autori, sono membri veterani del progetto Debian, che "
"padroneggiano il carattere di libertà che permea ogni aspetto di Debian e "
"sanno in prima persona cosa significhi prendersi la responsabilità di parti "
"importanti di Debian. Rilasciando questo libro libero stanno facendo, ancora "
"una volta, un magnifico servizio alla comunità Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We hope you will enjoy this cornerstone of Debian reading Freedom as 
much as we did."
msgstr ""
"Speriamo che vi godrete questa pietra miliare della libertà di lettura in "
"Debian tanto quanto abbiamo fatto noi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "November 2013"
msgstr "Novembre 2013"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) and Lucas Nussbaum 
(Debian Project Leader 2013-incumbent)"
msgstr ""
"Stefano Zacchiroli (Debian Project Leader 2010-2013) e Lucas Nussbaum "
"(Debian Project Leader 2013-oggi)"

#~ msgid "Many professionals are increasingly embracing Debian GNU/Linux, whose 
goal to create a rich and flexible distribution that does not require too much 
maintenance fits their expectations. They generally appreciate its robustness 
and reliability, its automation of secondary tasks, as well as the coherence 
brought by the strict application of specifications and therefore the 
durability of achievements and skills."
#~ msgstr "Sono sempre più i professionisti che scelgono Debian GNU/Linux, 
perché il suo obiettivo di creare una distribuzione ricca e flessibile che non 
richieda troppa manutenzione, soddisfa le loro aspettative. Generalmente 
apprezzano la sua robustezza ed affidabilità, il livello di automazione delle 
attività secondarie, così come la coerenza garantita dalla applicazione di 
rigide specifiche, dalla costanza dei risultati e delle competenze."

#~ msgid "At the same time, many influential actors in the computing industry 
have now come to understand the strategic interest of using an elaborate 
distribution that is not managed by a commercial entity. Some of their 
customers also understand — following the same logic — that a software platform 
that does not depend on agreements between suppliers reduces the constraints 
they will have after the purchase."
#~ msgstr ""
#~ "Allo stesso tempo, molti soggetti influenti nel panorama \n"
#~ "dell'industria informatica hanno capito l'interesse strategico dato 
dall'utilizzo di una distribuzione non gestita da un'entità commerciale, così 
come molti loro clienti comprendono, seguendo la medesima logica, che una 
piattaforma software che non dipende da accordi tra fornitori riduce i limiti 
cui sarebbero soggetti dopo l'acquisto."

#~ msgid "Finally, many beginners discover Debian through the Knoppix and 
Ubuntu projects, while others “look under the hood” because they want to avoid 
empiricism."
#~ msgstr "Infine, molti principianti scoprono Debian attraverso i progetti 
Knoppix ed Ubuntu, mentre altri “guardano sotto il cofano” perché vogliono 
saperne di più."

#~ msgid "Debian — which used to be low-profile — was first adopted by 
passionate users, who were often attracted by the spirit it embodies. They 
found a project with clear goals and visible achievements, whose developers 
focus on creating a good design <emphasis>before</emphasis> building — thereby 
rejecting the deadlines that often compromise the quality of so many other 
software projects. Debian is led by its very actors. In other words, Debian 
users join a project that fully benefits from the advantages of free software… 
so as to produce free software themselves."
#~ msgstr "Debian, che manteneva un basso profilo, è stata adottata 
inizialmente da appassionati, spesso attirati dallo spirito che incarna. Questi 
utenti trovarono in Debian un progetto con obiettivi chiari e risultati 
tangibili, in cui gli sviluppatori sono concentrati sulla creazione di un buon 
design ancor prima di <emphasis>iniziare</emphasis> a costruire, rifiutando in 
tal modo le scadenze che spesso compromettono la qualità di tanti altri 
progetti software. Debian è guidata dai suoi stessi utilizzatori. In altre 
parole, gli utenti di Debian si uniscono ad un progetto che beneficia a pieno 
dei vantaggi del software libero… in modo da produrre essi stessi software 
libero.."

#~ msgid "The <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> will guide 
you on your way to autonomy. It could only be written by authors who master 
both the technical aspects and the inner workings of the Debian project, and 
who know the needs of seasoned professionals as well as enthusiasts. Raphaël 
Hertzog and Roland Mas had the required qualities and managed to create and 
update this book. I thank them very much for their work and have no doubt that 
reading this book will be both helpful and pleasant."
#~ msgstr "Il <citetitle>Debian Administrator's Handbook</citetitle> (Manuale 
dell'amministratore Debian) guiderà sulla strada dell'autonomia. Poteva essere 
scritto unicamente da autori in grado di padroneggiare sia gli aspetti tecnici 
che i meccanismi interni del progetto Debian, e da chi conosce le necessità sia 
dei professionisti esperti che degli appassionati. Raphaël Hertzog e Roland Mas 
dispongono delle qualità richieste ed hanno creato e aggiornato questo libro. 
Li ringrazio molto per il loro lavoro e non ho dubbi che leggere questo libro 
sia allo stesso modo utile e piacevole."

#~ msgid "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 
5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"
#~ msgstr "Nat Makarevitch (PGP/GPG fingerprint: <literal>2010 4A02 9C0E 7D1F 
5631 ADF0 453C 4549 0230 D602</literal>)"


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140125181350.gc3...@aebea.it.invalid

Rispondere a