Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo.
[]'s On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote: > On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que > > segue anexa ao final desta msg. O VP propõe: > > > > "patch"§"correção"§§§ > > "patch"§"corrigir"§§§ > > > > No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e > > também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo? > > Que tal modificações? > -- Daniel Macêdo Batista [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022 Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp .-. .''`. /v\ G N U / L I N U X : :' : // \\ >Não tenha medo do pinguim< `. `'` /( )\ `- ^^-^^ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]