Sugiro "modificações" também. Às vezes nem sempre um patch é a correção de
alguma coisa, se considerarmos que pra corrigir deve haver um erro :). Pelo que
eu entendi do texto, a idéia é de "modificação" mesmo.

[]'s

On 26/01/2005, Goedson Paixao wrote:
> On Wed, 26 Jan 2005 02:51:47 -0200, Regis Fernandes Gontijo
> <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > sobre o termo patch, tive dúvida no último parágrafo da descrição que
> > segue anexa ao final desta msg. O VP propõe:
> > 
> > "patch"§"correção"§§§
> > "patch"§"corrigir"§§§
> > 
> > No entanto não creio que a tradução proposta seja adequada ao contexto e
> > também não pensei em nada melhor para isso. Devo deixar sem traduzir mesmo?
> 
> Que tal modificações?
> 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
           .-.
  .''`.    /v\        G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `-     ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Responder a