-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Miguel Filho <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> On Thu, 30 Sep 2004 16:08:17 -0300, [EMAIL PROTECTED] > <[EMAIL PROTECTED]> wrote: >> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- >> Por que não usar >> >> netCDFPerl é uma adaptação (port) do pacote netCDF para uma extensão >> perl nativa. >> >> ?? >> >> Tal como se emprega na computação em geral -- e neste caso >> especificamente -- quem "port", "port" algo x para algo >> y, certo? Por exemplo, port o programa tal para a plataforma tal. >> >> Se é assim, (se não é, esqueçam o raciocínio), "to port" deve ser >> traduzido na língua portuguesa por um verbo transitivo direto e >> indireto. >> >> Neste caso, traduzir "to port" por "portar" implica ***acrescentar*** um >> sentido a este termo pois, segundo o PDBLP (Pequeno Dicionário >> Brasileiro da Língua Portuguesa) de Aurélio Buarque de Hollanda, cujo >> ilustre filho...., em nenhum dos sentidos catalogados "portar" é um >> verbo transitivo direto e indireto. >> >> Há problema nisto? IMO, sim e não. Não, não há problema se não há outra >> alternativa para a tradução isto é, um verbo que expresse a idéia e >> comporte o caráter transitivo direto e indireto. Sim, há problema se há >> esta alternativa. Por quê? Porque não é preciso reinventar a roda. Se >> temos a palavra na língua, porque não usá-la? >> >> Quero argumentar que, neste caso, "adaptar" satisfaz a condição. Quem >> adapta, adapta algo para/a algo. >> >> Alguém poderá dizer: mas não soa bem. Não creio que a questão do soar >> deva ser considerada em primeiro plano e de modo decisivo. O soar é >> secundário, IMO. Convém não esquecer que, enquanto tradutores, também >> legislamos sobre a língua. Não podemos nos eximir de fazer isto com >> responsabilidade e da melhor maneira possível. >> >> Estas são as razões da minha sugestão. >> >> - - -- >> Marcio Roberto Teixeira > > Retirado do Novo Aurélio - O Dicionário da Lingua Portuguesa > Aurélio Buarque de Holanda Ferreira > > http://www.submarino.com.br/books_productdetails.asp?Query=ProductPage&ProdTypeId=1&ProdId=70921&ST=SE > > portar. [Do lat. portare.] V. t. d. > 3. Inform. Adaptar (programa) para que possa ser executado em uma plataforma > computacional diferente. Int. > > :-) > > -- > Miguel Di Ciurcio Filho > Slackware 10 - Debian Sarge > Linux Professional 102 ID 22833 > Linux user # 347217 # apt-get upgrade-my-dict :) Tô defasado. Obrigado pela correção. Um abraço - -- Marcio Roberto Teixeira endereço eletrônico: [EMAIL PROTECTED] chave pública: hkp://wwwkeys.pgp.net http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc página pessoal (em construção): http://www.marciotex.pop.com.br Usuário "tchê" Debian/GNULinux Porto Alegre - RS - Brasil -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/> iD8DBQFBXYNrrD1pS4cJYmsRAiYlAJwKz0CBb+pLVEiQKLXhzG5n7ceNBACgh7yP //2oHJmEO+TBitJBNPcZdLI= =qQQn -----END PGP SIGNATURE-----