-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
"Antonio S. de A. Terceiro" <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu isso a�:
>> [corta]
>> :: Proponho um consenso, ent�o: a gente traduz
>> :: "thread" para "fluxo de execu��o", ou "linha de
>> :: execu��o". Isso satisfaz as defini��es de "thread"
>> :: e � um termo "aceit�vel" (�, n�? :-))
>> :: E "threading" para "suporte a m�ltiplas linhas
>> :: de execu��o" ou algo do tipo, a depender do
>> :: contexto.
>> :: Que tal?
>>
>> Ainda ficou estranho. :)
>>
>> E se n�o traduzirmos thread? E se colocarmos
>> entre parenteses um explica��o. Por que se pensarmos
>> bem, o leigo n�o sabe o que � thread, e tradu��o
>> nenhuma vai ajud�-lo, a n�o se que a gente *explique*
>> o que � ao inv�s de traduzir.
>>
>> Quem sabe o que � thread, sabe o que �. :)
>
> Isso � verdade.
>
>> Acho que podemos colocar:
>>
>> thread ("linhas de execucao paralelas")
>> ou
>> thread ("instancias de execucao mais leves
>> que processos")
>>
>> Embora ainda ache que o termo entre parenteses
>> ajude pouco, mas pode ajudar. :)
>
> Pode ser. Mas sugeriria o contr�rio. A tradu��o e entre par�nteses o
> termo original:
>
> linhas de execu��o paralelas ("threads")
>
> A� temos um termo que n�o � popularmente conhecido e entre par�nteses a
> explica��o sobre ele (no caso o termo original em ingl�s, que �
> conhecido). Assim quem sabe o que � thread vai se acostumando com a
> tradu��o. ;-)
Mais uma vez de acordo, Ant�nio. Penso que este � um bom princ�pio.
Eu abandonei a discuss�o porque ela � quase que absolutamente t�cnica,
numa �rea que n�o posso opinar. Mas este � exatamente o tipo de
discuss�o que pode contribuir e muito para a forma��o do nosso
vocabul�rio. Ela demora, eu sei. Por vezes pode ser chata para quem n�o
tem interesse diretamente no assunto. Mas o produto final vale o
esfor�o, tenho certeza.
Quando chegarema a termo, quem sabe j� n�o tenhamos a primeira entrada
no novo VP brasileiro da Debian :) ?
> Dei uma procurada no google por discuss�es sobre isso (termos em ingl�s
> entendidos "universalmente" _versus_ tradu��o para idioma natal), e
> parece que todo mundo discute isso nos seus *-l10n-*. :-)
>
> Acho que termos em portugu�s (mesmo que com uma nota de explica��o com o
> termo original em ingl�s para o "iniciados") facilitam a vida de
> "leigos" em inform�tica (que � pra quem, afinal, fazemos as tradu��es).
>
> []'s
>
> --
> Antonio S. de A. Terceiro <[EMAIL PROTECTED]>
> http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
>
- --
Marcio Roberto Teixeira
endere�o eletr�nico: [EMAIL PROTECTED]
chave p�blica: hkp://wwwkeys.pgp.net
http://www.marciotex.pop.com.br/keypub_8709626B.asc
p�gina pessoal (em constru��o): http://www.marciotex.pop.com.br
Usu�rio "tch�" Debian/GNULinux
Porto Alegre - RS - Brasil
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.8 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>
iD8DBQFBXY4NrD1pS4cJYmsRArhvAJ92BWeXpLh9PWgLKGhNBwK+wgmKNQCgiY9X
bOpK9DtSFlif3dUActOCAn4=
=OlX1
-----END PGP SIGNATURE-----