OlÃ,

Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: : Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:: :  C::Scan is useful for determining information about C source files.
:: :  .
:: :  It can give you:
:: :    - Lists of all included files
:: :    - Hashes describing all #defined macros
::        ^^^^^^                ^^^^^^^^
:: Traduzir hash? No VP nÃo està traduzido, està em inglÃs mesmo.

        Hash pode ter vÃrios significado, inclusive resumo ou
representar o sÃmbos "#". Melhor nÃo traduzir.


:: Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programaÃÃo mas :: tambÃm conheÃo um pouco de linguagem C, no entanto, atà o :: momento sà conheÃo #define e nÃo #defined.

        O que ele quis dizer eram as macros definidas com #define.
A minha interpretaÃÃo da frase acima à "Resumos descrevendo todas
as macros definidas", mas vai perder um pouco o sentido, seria
melhor: "Hashes descrevendo todas as macros definidas (#define)


:: : - Information about function declarations and inline functions

:: Ich, sou ignorante nesse conceito de funÃÃes inline. Como traduzir
:: isso? NÃo tem no VP.

        Bom, vai ser um pouco difÃcil de explicar rÃpido, entÃo:

http://www.greenend.org.uk/rjk/2003/03/inline.html
http://www.dei.isep.ipp.pt/~nsilva/disciplinas/poo1998-1999/aula1/index.htm#Fun%E7%F5es%20inline

        Melhor traduzir pra funÃÃes "inline".


:: : # Package(s): tcptraceroute :: : (...)By printing the gateways that generate ICMP time :: : exceeded messages along the way, it is able to determine the path :: : packets are taking to reach the destination.

:: Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que nÃo seja
:: problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway jà seja
:: amplamente usada. Admito que desconheÃo diferenÃas tÃcnicas entre
:: gateway e roteador e atà o momento entendo que ambos os termos dizem
:: respeito a uma coisa sÃ; por isso prefiro roteador.

        NÃo tem sentido. Roteador seria router. Gateway à um tipo
especial de roteador. Melhor nÃo traduzir.


:: : # Package(s): kspread :: : (...) :: : KSpread is a powerful spreadsheet application. It is scriptable and ^^^^^^^^^^ :: Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! :-S

        Vocà pode fazer "scripts" pra ele! :)


:: : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc :: : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X :: ^^^^^^^^^^^^^^


:: NÃo sei o que significa Character-cell... A traduÃÃo parcial que :: recebi jà propÃe "cÃlula de caracteres", que ao "pà da letra" :: acho aceitÃvel mas continuo sem saber o que significa. Seria uma :: unidade bÃsica do vÃdeo, em um terminal, que comporta apenas um :: caractere, como o espaÃo ocupado por uma letra ou pelo cursor do :: shell, etc?

        Hmmm... isso eu nÃo sei.


:: TambÃm achei muito complexo o campo Description original, citado acima, :: e tenho dÃvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.


:: : # Package(s): openafs-dbserver :: : This package provides AFS database server binaries. It should be :: : installed on (...) location and protection servers. :: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ :: O que sÃo estes servidores? (està sublinhado acima)

        O AFS Ã um sistema de arquivos distribuÃdo. Esse pacote contÃm
a parte banco de dados. Vocà cortou uma parte importante da frase:

        "It should be installed on the servers that will act as volume
location and protection servers."

        Deveria ser instalado em servidores que atuarÃo como servidores
de proteÃÃo e "volume location".

        Bom, volume location à mais complicado, pois à o ponto onde se
localizam os "volumes", um tipo de unidade lÃgica. A traduÃÃo mais
indicada seria "localizador de volumes".



:: : # Package(s): raccess
:: :  Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:: Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou nÃo
:: os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?

        Melhor usar aquela idÃia do GNOME...

        AlguÃm està colocando isso no VTD? Ou em algum ponto do
Guia para Tradutores? Estou perguntando porque poderia ajudar,
sà nÃo quero duplicar trabalho. :)


:: : # Package(s): raccess :: :(...) :: : *Total service's banner info added: Includes web server detection :: : version and named version, and the classical too (ftp, pop ...) :: O que à service's banner?

        à a mensagem que o serviÃo exibe quando atende à porta! :)

        Quando eu dou um telnet na porta 22 (SSH) do meu micro, olha
o que acontece:

[EMAIL PROTECTED]:~$ telnet localhost 22
Trying 127.0.0.1...
Connected to localhost.
Escape character is '^]'.
SSH-2.0-OpenSSH_3.4p1 Debian 1:3.4p1-1.woody.3


A Ãltima linha à um "service banner"! :)) Cada serviÃo tem o seu, à uma forma de se identificar, ultimamente andam utilizando para descobrir se o serviÃo atrÃs daquela porta à o serviÃo padrÃo da porta ou um serviÃo camuflado.


:: : *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits :: : based on version, vendor and OS of the services that run on the :: : remote host and ask you on a interactive way if you want to run :: : these exploits in order to check the real danger the remote host :: ^^^^^^^^

:: Deixo o termo exploit em inglÃs mesmo? NÃo tem no VP e em geral o
:: pessoal da Ãrea tÃcnica sabe o que Ã, apesar de eu prefirir termos em
:: portuguÃs sempre que possÃvel.

        Hmmm... exploits tà na mesma classe de threads.


:: Em tempo: estive inativo durante quase duas semanas e mesmo sem tempo :: para acompanhar as listas. A partir de agora vou me concentrar nas :: descriÃÃes dos pacotes incluÃdos no Debian-BR-CDD, como jà foi sugerido.

        Seja bem vindo de volta! :))


-- ////////// // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org // Debian Project || http://www.debian.org/ //////////




  • Re: [ddtp] Felipe Augusto van de Wiel (faw)

Responder a