Em Dom 06 Mar 2005 14:10, Regis Fernandes Gontijo escreveu:
> Olà pessoal
>
> passou-me uma dÃvida sobre a traduÃÃo da descriÃÃo do cdrecord:
> [...]
> nÃo creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das
> pessoas como aqueles discos com faixas de Ãudio em e dados, conhecidos
> como `mixed mode'. TambÃm penso que muitos usuÃrios nem saibam o que Ã
> ou mesmo jà tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder
> entÃo? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' nÃo seria melhor
> 'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? AlÃm disso, creio que seria
> bom, alÃm de alterar a traduÃÃo, tambÃm colocar o termo original entre
> parÃnteses, para facilitar a compreensÃo pelo menos para quem sabe o que
> Ã um disco `mixed mode'. O que acham?
E porque nÃo modo misto? Acho que fica bem claro. Se achar que ainda nÃo fica 
bom, pode ser modo misto (audio+dados). Que tal?

tiago.

Responder a