Em Dom 06 Mar 2005 14:10, Regis Fernandes Gontijo escreveu: > Olà pessoal > > passou-me uma dÃvida sobre a traduÃÃo da descriÃÃo do cdrecord: > [...] > nÃo creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das > pessoas como aqueles discos com faixas de Ãudio em e dados, conhecidos > como `mixed mode'. TambÃm penso que muitos usuÃrios nem saibam o que à > ou mesmo jà tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder > entÃo? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' nÃo seria melhor > 'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? AlÃm disso, creio que seria > bom, alÃm de alterar a traduÃÃo, tambÃm colocar o termo original entre > parÃnteses, para facilitar a compreensÃo pelo menos para quem sabe o que > à um disco `mixed mode'. O que acham? E porque nÃo modo misto? Acho que fica bem claro. Se achar que ainda nÃo fica bom, pode ser modo misto (audio+dados). Que tal?
tiago.