Pensei sugerir isso ontem a noite, mas pareceu-me tao obvio, que decidi que
os que mais entendem nao estavam a sugerir isso por algum motivo - tipo
acarretar outras conotacoes etc. Nao sendo o caso, acho o termo
perfeitamente adequado, nem que seja apenas para poder atribuir a cada coisa
o seu proprio nome. Secundo a proposta do Cleber apoiada pelo Leonardo.

Rui

On 11/07/07, Cleber Cassol <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é
amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo.
Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos.
Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução
literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa
confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos
parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado
naquele outro SO.

O que acham?

Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
>
> Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado,
> inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado
> em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução
> alternativa para "workspace", mesmo.
>
> Leonardo Fontenelle
> http://leonardof.org
>
> Em 10/07/07, Rui Correia<[EMAIL PROTECTED] > escreveu:
> > Caros Colegas
> >
> >  [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro
> de
> > todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de
> reenviar]
> >
> >  Que acham de "mesa de trabalho" para desktop?
> >
> >  Rui
> >
> >
> > On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)
> > >
> > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no
> GNOME
> > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente
> do
> > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
> > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir
> de
> > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:
> > >
> > > "Desktop"
> > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets
> (miniaplicativos
> > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
>
> > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
> > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão
> "show
> > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
> > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são
> o
> > > KDE, o GNOME etc.
> > >
> > > "Workspace"
> > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
> > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
> > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica
> a
> > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion,
> cada
> > > face lateral do mesmo é um "workspace".
> > >
> > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de
> "desktop"
> > > e traduzamos "workspace" como "tela".
> > >
> > > Alguma outra sugestão?
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > ---------- Forwarded message ----------
> > > From: Leonardo Fontenelle < [EMAIL PROTECTED]>
> > > Date: 10/07/2007 19:56
> > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
> > > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>
> > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> > >
> > >
> > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
> > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
> > > (alternar entre terminais virtuais).
> > >
> > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
> > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
> > > seja a lista apropriada:
> > >
> > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> > >
> > > Leonardo Fontenelle
> > > http://leonardof.org
> > >
> > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > > >
> > > > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> > > > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> > > > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o
> E17.
> > > > >
> > > > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma
> traduĂĂo bem
> > > > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
> > > > >
> > > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome
> estamos
> > > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque
> esse
> > > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
> > > > >
> > > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
> > > >
> > > >  Estou de acordo com esse ponto de vista.
> > > >
> > > > >
> > > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> > > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
> > > >
> > > >  Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
> > > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
> > > > o que pensei:
> > > >
> > > >  O texto vai ficar muito repetitivo.
> > > >  - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
> > > >
> > > >  É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
> > > > IMHO. Mas nada a ver com workspace.
> > > >  - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > >  []
> > > >
> > > > --
> > > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> > > > Linux user number 416100
> > > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
> > > >
> > > >
> > > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > ________________________________________________
> >
> >
> > Rui Correia
> > Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
> > 2 Cutten St
> > Horison
> >  Roodepoort-Johannesburg,
> > South Africa
> > Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
> > Cell (+27) (0) 84-498-6838
> _______________________________________________
> LDP-Br mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br





--
________________________________________________


Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838

Responder a