Pensei sugerir isso ontem a noite, mas pareceu-me tao obvio, que decidi que os que mais entendem nao estavam a sugerir isso por algum motivo - tipo acarretar outras conotacoes etc. Nao sendo o caso, acho o termo perfeitamente adequado, nem que seja apenas para poder atribuir a cada coisa o seu proprio nome. Secundo a proposta do Cleber apoiada pelo Leonardo.
Rui On 11/07/07, Cleber Cassol <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bom, eu voto para espaço de trabalho. Eu sou programador e esse conceito é amplamente difundido nas IDEs mais usadas, como o Eclipse, por exemplo. Nele, a workspace é o espaço físico do disco onde guardamos nossos projetos. Assim sendo, creio que espaço de trabalho, apesar de ser uma tradução literal, dá bem a idéia do que seria uma workspace e ainda não deixa confusão com área de trabalho. Apesar de espaço e área serem conceitos parecidos, o usuário não confundiria como área de trabalho, conceito usado naquele outro SO. O que acham? Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Traduzir "desktop" como "área de trabalho" é algo já consagrado, > inclusive se não me engano é usado naquele sistema operacional usado > em 90% dos PCs. Acho que seria ideal encontrarmos uma tradução > alternativa para "workspace", mesmo. > > Leonardo Fontenelle > http://leonardof.org > > Em 10/07/07, Rui Correia<[EMAIL PROTECTED] > escreveu: > > Caros Colegas > > > > [nao sei se a minha sugestao vai chegar a todos, pois nao sou membro > de > > todas estas listas - Leonardo, peço-lhe que tenha a bondade de > reenviar] > > > > Que acham de "mesa de trabalho" para desktop? > > > > Rui > > > > > > On 11/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor) > > > > > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no > GNOME > > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente > do > > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem > > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir > de > > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo: > > > > > > "Desktop" > > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets > (miniaplicativos > > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse > > > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o > > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão > "show > > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas > > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são > o > > > KDE, o GNOME etc. > > > > > > "Workspace" > > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode > > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a > > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica > a > > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, > cada > > > face lateral do mesmo é um "workspace". > > > > > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de > "desktop" > > > e traduzamos "workspace" como "tela". > > > > > > Alguma outra sugestão? > > > > > > Leonardo Fontenelle > > > http://leonardof.org > > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > > > From: Leonardo Fontenelle < [EMAIL PROTECTED]> > > > Date: 10/07/2007 19:56 > > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment > > > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> > > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > > > > > > > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir > > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn" > > > (alternar entre terminais virtuais). > > > > > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a > > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá > > > seja a lista apropriada: > > > > > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br > > > > > > Leonardo Fontenelle > > > http://leonardof.org > > > > > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > > > > > > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser: > > > > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou > > > > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o > E17. > > > > > > > > > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma > traduĂĂo bem > > > > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows. > > > > > > > > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome > estamos > > > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque > esse > > > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza. > > > > > > > > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes. > > > > > > > > Estou de acordo com esse ponto de vista. > > > > > > > > > > > > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos > > > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo! > > > > > > > > Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop", > > > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop), > > > > o que pensei: > > > > > > > > O texto vai ficar muito repetitivo. > > > > - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas. > > > > > > > > É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor. > > > > IMHO. Mas nada a ver com workspace. > > > > - tela: A área de trabalho pode ter várias telas. > > > > > > > > > > > > > > > > [] > > > > > > > > -- > > > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > > > > Linux user number 416100 > > > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > ________________________________________________ > > > > > > Rui Correia > > Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant > > 2 Cutten St > > Horison > > Roodepoort-Johannesburg, > > South Africa > > Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 > > Cell (+27) (0) 84-498-6838 > _______________________________________________ > LDP-Br mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
-- ________________________________________________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838