Caro Ruben [pec,p ja desculpa se confundi os strings e estou-me a dirigir a
pessoa errada]

A diferenca entre a sua experiencia com o livro q voce nao comprou e o
trabalho deste grupo (e desde ja nao me considero inteiramente parte deste
esforco pois fac,o pouco, visto nao entender muito, e contribuindo apenas
quado e' questao de lingua) e' que aqui tem um grupo enorme, juntando e
trocado ideias, ate chegar a solucao certa e mais adequada. O tradutor do
livro q vc pegou certamente fez o trabalho sozinho e virou-se como pode.

Portanto, manter a terminologia em ingles para evitar mas traducoes nao
seria a opcao - antes, fazer o maior esforco para garantir que chegamos 'a
traducao certa, que queira dizer o que o original diz, sem criar
desentendimentos e ao mesmo tempo contriuindo para uma base de terminologia
postuguesa para este campo de trablho.

Um abraco e aproveito para saudar todos pelo tempo e dedicacao que investem
neste projecto.

Rui

On 11/07/07, Rúben Lício <[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Eu particularmente concordo em não traduzir tais palavras. Pelo
contrário, acho que a tradução pode até atrapalhar, visto que as
pessoas estão acostumadas com a palavra original.

Só para exemplificar, outro dia eu ia comprar um livro que já possuo a
versão em inglês, traduzido para o portugues. Meu ingles não é lá
essas coisas, por isso fiquei muito feliz em saber que existia a
versão em portugues, ai peguei livro para dar uma olhada, e acabei por
lendo a nota do tradutor onde ele dizia que traduziu string para
cadeia de caracteres e todas as outras palavras normalmente usadas.
Resultado, eu não comprei o livro porque a tradução deve ser horrível.

>
> Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED] > escreveu:
> > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor)
> >
> > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME
> > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do
> > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem
> > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de
> > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo:
> >
> > "Desktop"
> > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos
> > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse
> > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o
> > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show
> > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas
> > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o
> > KDE, o GNOME etc.
> >
> > "Workspace"
> > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode
> > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a
> > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a
> > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada
> > face lateral do mesmo é um "workspace".
> >
> > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop"
> > e traduzamos "workspace" como "tela".
> >
> > Alguma outra sugestão?
> >
> > Leonardo Fontenelle
> > http://leonardof.org
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED] >
> > Date: 10/07/2007 19:56
> > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment
> > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>
> > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> >
> >
> > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir
> > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn"
> > (alternar entre terminais virtuais).
> >
> > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a
> > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá
> > seja a lista apropriada:
> >
> > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br
> >
> > Leonardo Fontenelle
> > http://leonardof.org
> >
> > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> > >
> > > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
> > > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
> > > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o
E17.
> > > >
> > > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo
bem
> > > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
> > > >
> > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome
estamos
> > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
> > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza.
> > > >
> > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes.
> > >
> > >  Estou de acordo com esse ponto de vista.
> > >
> > > >
> > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos
> > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo!
> > >
> > >  Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop",
> > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop),
> > > o que pensei:
> > >
> > >  O texto vai ficar muito repetitivo.
> > >  - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas.
> > >
> > >  É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor.
> > > IMHO. Mas nada a ver com workspace.
> > >  - tela: A área de trabalho pode ter várias telas.
> > >
> > >
> > >
> > >  []
> > >
> > > --
> > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
> > > Linux user number 416100
> > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
> --
> Guilherme Rocha
> http://e-gui.homelinux.org
> Mobile 55 71 92133568
> Keep on hackin' in the free world!
> --
> "Não poderíamos chamar o que tivemos até agora de progresso."
> (José Lutzenberger)


--
Rúben Lício Reis

Game Developer
Linux user #433535




--
________________________________________________


Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St
Horison
Roodepoort-Johannesburg,
South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 84-498-6838

Responder a