Caro Ruben [pec,p ja desculpa se confundi os strings e estou-me a dirigir a pessoa errada]
A diferenca entre a sua experiencia com o livro q voce nao comprou e o trabalho deste grupo (e desde ja nao me considero inteiramente parte deste esforco pois fac,o pouco, visto nao entender muito, e contribuindo apenas quado e' questao de lingua) e' que aqui tem um grupo enorme, juntando e trocado ideias, ate chegar a solucao certa e mais adequada. O tradutor do livro q vc pegou certamente fez o trabalho sozinho e virou-se como pode. Portanto, manter a terminologia em ingles para evitar mas traducoes nao seria a opcao - antes, fazer o maior esforco para garantir que chegamos 'a traducao certa, que queira dizer o que o original diz, sem criar desentendimentos e ao mesmo tempo contriuindo para uma base de terminologia postuguesa para este campo de trablho. Um abraco e aproveito para saudar todos pelo tempo e dedicacao que investem neste projecto. Rui On 11/07/07, Rúben Lício <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Eu particularmente concordo em não traduzir tais palavras. Pelo contrário, acho que a tradução pode até atrapalhar, visto que as pessoas estão acostumadas com a palavra original. Só para exemplificar, outro dia eu ia comprar um livro que já possuo a versão em inglês, traduzido para o portugues. Meu ingles não é lá essas coisas, por isso fiquei muito feliz em saber que existia a versão em portugues, ai peguei livro para dar uma olhada, e acabei por lendo a nota do tradutor onde ele dizia que traduziu string para cadeia de caracteres e todas as outras palavras normalmente usadas. Resultado, eu não comprei o livro porque a tradução deve ser horrível. > > Em 10/07/07, Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED] > escreveu: > > (Listas do GNOME, Debian: repostas na lista do LDP-BR, por favor) > > > > Atualmente tanto "desktop" quanto "workspace" são traduzidos no GNOME > > (e no VP) como "área de trabalho". Imaginem um usuário proveniente do > > Windows, tentando entender o que é uma área de trabalho, se existem > > duas definições diferentes. Gostaria de sugestões de como traduzir de > > forma distinta os dois termos, e para isso defino-os abaixo: > > > > "Desktop" > > Local onde estão as janelas, os painéis, os desktlets (miniaplicativos > > de "desktop") etc. Ocasionalmente o termo é usado para englobar esse > > espaço e os janelas etc. sobre o mesmo. Nos últimos anos o GNOME, o > > Windows, e acredito que o KDE, o Mac OS X etc adotaram um botão "show > > desktop", que alterna entre minimizar e restaurar as janelas > > atualmente abertas. Não confundir com "desktop environment", que são o > > KDE, o GNOME etc. > > > > "Workspace" > > Recurso típico do X, é a multiplicação do desktop. O usuário pode > > agrupar suas janelas em diferentes "workspaces" para diminuir a > > poluição visual, e a navegação entre os diferentes "workspaces" fica a > > cargo no gerenciador de janelas. No famoso cubo do compiz-fusion, cada > > face lateral do mesmo é um "workspace". > > > > Herbert P Fortes Neto sugeriu que mantenhamos a tradução de "desktop" > > e traduzamos "workspace" como "tela". > > > > Alguma outra sugestão? > > > > Leonardo Fontenelle > > http://leonardof.org > > > > ---------- Forwarded message ---------- > > From: Leonardo Fontenelle <[EMAIL PROTECTED] > > > Date: 10/07/2007 19:56 > > Subject: Re: dúvida em tradução: desktop environment > > To: Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]> > > Cc: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > > > > > > "Tela" é interessante, mas tenho um pouco de medo de confundir > > "control+alt+seta" (alternar entre "workspaces") e "control+alt+Fn" > > (alternar entre terminais virtuais). > > > > Posso continuar a discussão no LDP-BR? Como a discussão envolve a > > normatização de um termo usado por outras equipes, acredito que lá > > seja a lista apropriada: > > > > http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br > > > > Leonardo Fontenelle > > http://leonardof.org > > > > Em 10/07/07, Herbert P Fortes Neto< [EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > > > > > > Ao menos no gnome, "desktop" pode ser: > > > > 1. Ărea de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou > > > > 2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17. > > > > > > > > Na primeira acepĂĂo, nĂo acho bom mexermos, porque Ă uma traduĂĂo bem > > > > consistente ao longo do tempo e entre linux e windows. > > > > > > > > Na segunda, Ă um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos > > > > traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse > > > > desktop aĂ parece gerar mais confusĂo que clareza. > > > > > > > > Especialmente, sugiro _nĂo_ misturarmos as duas traduĂĂes. > > > > > > Estou de acordo com esse ponto de vista. > > > > > > > > > > > Isso dito, se alguĂm tiver alguma sugestĂo para traduzirmos > > > > "workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeĂo! > > > > > > Sobe diferenciar a traduçăo de "workspace" e "desktop", > > > sendo o workspace uma divisăo da área de trabalho(desktop), > > > o que pensei: > > > > > > O texto vai ficar muito repetitivo. > > > - área: A área de trabalho pode ter em várias áreas. > > > > > > É como penso quando troco aqui. O texto fica melhor. > > > IMHO. Mas nada a ver com workspace. > > > - tela: A área de trabalho pode ter várias telas. > > > > > > > > > > > > [] > > > > > > -- > > > Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) > > > Linux user number 416100 > > > 0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/ > > > > > > > > > > > > > > > -- > Guilherme Rocha > http://e-gui.homelinux.org > Mobile 55 71 92133568 > Keep on hackin' in the free world! > -- > "Não poderíamos chamar o que tivemos até agora de progresso." > (José Lutzenberger) -- Rúben Lício Reis Game Developer Linux user #433535
-- ________________________________________________ Rui Correia Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant 2 Cutten St Horison Roodepoort-Johannesburg, South Africa Tel/ Fax (+27-11) 766-4336 Cell (+27) (0) 84-498-6838