-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 On 10-05-2008 09:26, Christian Perrier wrote: > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > console-common. The English template has been changed, and now some messages > are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against console-common. > The deadline for receiving the updated translation is 3days.
Hi Christian, Please, find attached the updated Brazilian Portuguese translation for console-common. It is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) "Debian. Freedom to code. Code to freedom!" -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFIJ8ZqCjAO0JDlykYRCF1rAKClRZHNbUXHF8aFHOE6jGv1//Du/wCgoX2r DLHnqKSlqoGl+BxLk+df9Gk= =PdVR -----END PGP SIGNATURE-----
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-12 01:22-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Brazilian Prtuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "pt_BR UTF-8\n" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Não tocar no mapa de teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter mapa de teclado do kernel" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:2001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Selecionar mapa de teclado de uma lista completa" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "PolÃtica para gerenciar mapas de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 #| msgid "What is the layout family of your keyboard ?" msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "O mapa de teclado registra o layout dos sÃmbolos no teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots;\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - 'Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas': seleciona um\n" " dos mapas de teclado pré-definidos especÃficos para sua arquitetura\n" " (recomendado para teclados não-USB);\n" " - 'Não tocar no mapa de teclado': não sobrescreva o mapa de teclado\n" " em /etc/console, que é mantido manualmente com install-keymap(8);\n" " - 'Manter mapa de teclado do kernel': impede qualquer mapa de teclado\n" " de ser carregado na próxima vez que o sistema inicializar;\n" " - 'Selecionar mapa de teclado de uma lista completa': lista todos os\n" " mapas de teclado pré-definidos. Recomendado quando estiver usando\n" " teclados inter-arquitetura (geralmente USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorado mapa de teclado usado na inicialização em um local antigo" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "A ferramenta de configuração do mapa de teclado foi configurada para não " "tocar em um mapa de teclado existente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by " #| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/" #| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "No entanto, existem alguns arquivo(s) 'default.kmap(.gz)' em /etc/kbd/ ou em " "/etc/console-tools/. Eles foram reconhecidos como teclados usados na " "inicialização por antigas versões dos utilitários de console, mas agora são " "ignorados." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 #| msgid "" #| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have " #| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se você quer que um deles tenha efeito na próxima reinicialização, você terá " "que movê-lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "FamÃlia do layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 #| msgid "" #| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " #| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the " #| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and " #| "azerty layouts)." msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Por favor, especifique o nome de famÃlia genérico para o seu layout de " "teclado. Normalmente, o nome de famÃlia do layout é obtido das primeiras " "teclas à esquerda da linha de letras mais alta do mapa de teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Layout de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 #| msgid "" #| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " #| "layout of your keyboard." msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Para refinar a escolha do mapa de teclado, por favor, selecione o layout " "fÃsico de seu teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 #| msgid "" #| "The layout you selected has several variants. Please select the one " #| "matching your keyboard." msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "O layout de teclado selecionado tem diversas variantes. Por favor, selecione " "aquela que combina com seu teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001 msgid "Keymap:" msgstr "Mapa de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 #| msgid "" #| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " #| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " #| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "O teclado selecionado permite a escolha entre diversos mapas de teclado. " "Normalmente, estes foram desenhados ou para gostos especÃficos (por exemplo " "com \"dead keys\") ou para necessidades especÃficas (tais como programação)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 #| msgid "" #| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can " #| "choose a specific keymap in the full map." msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se o teclado foi desenhado para uma arquitetura de computador diferente, " "você deveria escolher um mapa de teclado especÃfico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "Você está pronto para a transição de códigos de teclas ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " #| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "O kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. " "Este comportamento agora é ultrapassado e deixou de ter suporte." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "For best results you should reconfigure your kernel with " #| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " #| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para melhores resultados você poderá reconfigurar o kernel com " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternativamente, você pode passar " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' como um argumento para o kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 #| msgid "" #| "Beware that the transition will most probably break your X configuration " #| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt " #| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as " #| "root)." msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Por favor, fique ciente de que a transição irá provavelmente quebrar sua " "configuração do X. Portanto, é fortemente recomendado que você feche todas " "as sessões X agora e adapte sua configuração mais tarde executando " "'dpkg-reconfigure console-data'." #~ msgid "" #~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " #~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." #~ msgstr "" #~ "O mapa de teclado descreve como as teclas são dispostas em seu teclado e " #~ "quais sÃmbolos (letras, dÃgitos, etc.) estão desenhados nas teclas." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " #~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " #~ "want this unless you have a USB keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas\" lhe permitirá " #~ "selecionar um dos mapas de teclado pré-definidos especÃfico para sua " #~ "arquitetura - você provavelmente escolherá esta opção a menos que você " #~ "possua um teclado USB." #~ msgid "" #~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " #~ "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want " #~ "to keep a keymap you obtained through other means. Please remember to " #~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." #~ msgstr "" #~ "\"Não tocar no mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração " #~ "sobreescreva o mapa de teclado que você possui em /etc/console. Selecione " #~ "esta opção se você quer manter um mapa de teclado que você obteve através " #~ "de outros meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados " #~ "com install-keymap(8) se você selecionar esta opção." #~ msgid "" #~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next " #~ "time your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you " #~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already " #~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot." #~ msgstr "" #~ "\"Manter mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de " #~ "teclado seja carregado da próxima vez que seu sistema iniciar. Essa opção " #~ "removerá de /etc/console quaisquer mapas de teclado que você possa já ter " #~ "selecionado (eles será perdidos), mas caso você já tenha carregado um " #~ "mapa de teclado, o mesmo não poderá ser modificado novamente até que você " #~ "reinicie." #~ msgid "" #~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " #~ "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " #~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." #~ msgstr "" #~ "\"Selecionar mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma listagem " #~ "completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Você escolherá esta " #~ "opção se você usa um teclado USB de uma arquitetura de computador " #~ "diferente ou se você usa um adaptador para utilizar um teclado como esse." #~ msgid "" #~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing " #~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to " #~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup." #~ msgstr "" #~ "Você solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não " #~ "tocasse em um mapa de teclado existente que você instalou, ou escolheu " #~ "que somente questões de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta " #~ "decidiu não lhe incomodar sobre sua configuração existente." #~ msgid "" #~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, " #~ "Select keymap from full list" #~ msgstr "" #~ "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas, Não tocar no mapa de " #~ "teclado, Manter mapa de teclado do kernel, Selecionar mapa de teclado de " #~ "uma lista completa" #~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?" #~ msgstr "Qual polÃtica você quer aplicar em relação aos mapas de teclado ?" #~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?" #~ msgstr "Qual é o layout de teclas de seu teclado ?" #~ msgid "Which variant do you have ?" #~ msgstr "Qual variante você possui ?" #~ msgid "Which specific keymap do you want ?" #~ msgstr "Qual mapa de teclado especÃfico você quer ?" #~ msgid "Which keymap do you want ?" #~ msgstr "Qual mapa de teclado você quer ?" #~ msgid "yes, no" #~ msgstr "sim, não" #~ msgid "" #~ "If you are not yet ready for the transition, choose \"no\" and then go to " #~ "\"Don't touch keymap\". Otherwise, pick \"yes\"." #~ msgstr "" #~ "Caso você ainda não esteja pronto para a transição, escolha \"não\" e " #~ "então vá para \"Não tocar no mapa de teclado\". De outra forma, escolha " #~ "\"sim\"." #~ msgid "${choices}" #~ msgstr "${choices}"