eu acho que o importante é verificar se a tradução esta correta, o tradutor é 
quem vai dizer como a frazer vai ficar , o revisor só deve alterar a frase se 
notar que o sentido da tradução esta errado, acho que isso deve evitar 
retrabalho, 

Eu tambem acredito que isso vai variar de caso para caso, o importante é marter 
o sentido da frase.

att

Dennis


> Date: Thu, 3 Jan 2013 13:28:45 -0300
> Subject: DDTP - como traduzir "x is a program that do y"
> From: [email protected]
> To: [email protected]
> 
> Caros,
> 
> temos duas opções.
> 
> 1) x é um programa que faz y (estilo de fernandoike)
> ou
> 2) programa que faz y (estilo de ldutra)
> 
> eu simpatizo mais com a opção 2, mas independente de qual adotar, é
> bom uniformizar, para não ficar um desfazendo o que o outro fez, ou um
> fazendo de um jeito para ser desfeito pelo outro. como já está
> acontecendo com o tinycdb:
> 
> Pequena, rápida e confiável biblioteca de subrotina e utilitário para
> ... (ldutra)
> 
> tinycdb é uma biblioteca de subrotina e utilitário pequeno, rápido e
> confiável para ... (fernandoike)
> 
> e aí?
> 
> Fred
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
> Archive: 
> http://lists.debian.org/[email protected]
> 
                                          

Responder a