Olá,

Acho que traduzir "facility" como "funcionalidade" não está certo. O termo
"facilities" geralmente é traduzido como "instalações" ou "comodidades".
Nessa linha, "facilidade" seria mais adequado.

Eu já vi o "key retention" do kernel ser chamado de "key retention
service", poderíamos usar essa abordagem e traduzir como "serviço".


On Mon, Feb 3, 2014 at 12:24 PM, Rafael Ferreira <rafael.f...@gmail.com>wrote:

> +1 para funcionalidade.  Só acrescentando que essa é a tradução que se faz
> do 'facility' do syslog
>
>
> 2014-02-03 gilberto dos santos alves <gsa...@gmail.com>:
>
> +1 para "funcionalidade"
>>
>>
>> 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>:
>>
>> On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote:
>>> > Caros,
>>> >
>>> > No seguinte contexto, como traduzo 'facility'?
>>> >
>>> > Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility
>>> in the
>>> > kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to
>>> gain and
>>> > retain the authorization and encryption keys required to perform secure
>>> > operations.
>>> >
>>> > acredito que não seja 'facilidade'...
>>>
>>> Olá, Fred.
>>>
>>> Eu traduziria como "funcionalidade".
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> gilberto dos santos alves
>> +55.11.98646-5049
>> sao paulo - sp - brasil
>>
>>
>>
>>
>>
>

Responder a