Olá, Acho que traduzir "facility" como "funcionalidade" não está certo. O termo "facilities" geralmente é traduzido como "instalações" ou "comodidades". Nessa linha, "facilidade" seria mais adequado.
Eu já vi o "key retention" do kernel ser chamado de "key retention service", poderíamos usar essa abordagem e traduzir como "serviço". On Mon, Feb 3, 2014 at 12:24 PM, Rafael Ferreira <rafael.f...@gmail.com>wrote: > +1 para funcionalidade. Só acrescentando que essa é a tradução que se faz > do 'facility' do syslog > > > 2014-02-03 gilberto dos santos alves <gsa...@gmail.com>: > > +1 para "funcionalidade" >> >> >> 2014-02-02 Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>: >> >> On Sun, Feb 02, 2014 at 10:32:24PM -0200, Fred Maranhão wrote: >>> > Caros, >>> > >>> > No seguinte contexto, como traduzo 'facility'? >>> > >>> > Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility >>> in the >>> > kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to >>> gain and >>> > retain the authorization and encryption keys required to perform secure >>> > operations. >>> > >>> > acredito que não seja 'facilidade'... >>> >>> Olá, Fred. >>> >>> Eu traduziria como "funcionalidade". >>> >> >> >> >> -- >> gilberto dos santos alves >> +55.11.98646-5049 >> sao paulo - sp - brasil >> >> >> >> >> >