Terça-feira, 21 de julho de 2015, às 14:53 -03:00,
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) <h...@ig.com.br> escreveu:

Olá Herbert,

> Ok, patch aplicado. Segue o processo de revisão.
> 
> Mas a prática no debian-handbook é traduzir a palavra 'kernel'.

Infelizmente, devido à falta de um vocabulário padrão, de uma forma
concreta em algum arquivo/site/banco_de_dados ou qualquer outro meio,
essa é uma das consequências. Uma vez que a maior parte das páginas do
site do Debian foram traduzidas há bastante tempo por alguns membros
que não estão mais ativos e outros que nem fazem mais parte da equipe, e
as traduções do handbook estão sendo feitas por outras pessoas,
inclusive algumas que ainda estão se habituando com os termos
utilizados, é esperado que existam diferenças de estilo e, em alguns
casos, até mesmo inconsistências.

É por esse e outros motivos que recomendamos fortemente aos novatos
que comecem revisando traduções, para se familiarizarem com os termos
adotados. Embora o processo de tradução através do weblate facilite um
pouco a vida dos iniciantes, IMHO existe um efeito colateral que é a
falta de consistência, pois a maioria não interage com os tradutores
que já aprenderam com os erros já cometidos, a não ser com o Fred (por
favor, não estou o culpando). Alias, se alguém tem culpa é a falta do
VP, que existe apenas na mente dos tradutores mais antigos.

Espero que em breve possamos materializar essa ferramenta que é
fundamental, mas que demanda um trabalho que não é tão simples, pois
do contrário, continuaremos encontrando essas "diferenças".


[]'s

-- 
Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br>
4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6  3A3E 8698 1CC9 89C5 5467

Attachment: pgpKGyyZii70J.pgp
Description: OpenPGP digital signature

Responder a