Terça-feira, 21 de julho de 2015, às 14:53 -03:00, Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) <h...@ig.com.br> escreveu:
Olá Herbert, > Ok, patch aplicado. Segue o processo de revisão. > > Mas a prática no debian-handbook é traduzir a palavra 'kernel'. Infelizmente, devido à falta de um vocabulário padrão, de uma forma concreta em algum arquivo/site/banco_de_dados ou qualquer outro meio, essa é uma das consequências. Uma vez que a maior parte das páginas do site do Debian foram traduzidas há bastante tempo por alguns membros que não estão mais ativos e outros que nem fazem mais parte da equipe, e as traduções do handbook estão sendo feitas por outras pessoas, inclusive algumas que ainda estão se habituando com os termos utilizados, é esperado que existam diferenças de estilo e, em alguns casos, até mesmo inconsistências. É por esse e outros motivos que recomendamos fortemente aos novatos que comecem revisando traduções, para se familiarizarem com os termos adotados. Embora o processo de tradução através do weblate facilite um pouco a vida dos iniciantes, IMHO existe um efeito colateral que é a falta de consistência, pois a maioria não interage com os tradutores que já aprenderam com os erros já cometidos, a não ser com o Fred (por favor, não estou o culpando). Alias, se alguém tem culpa é a falta do VP, que existe apenas na mente dos tradutores mais antigos. Espero que em breve possamos materializar essa ferramenta que é fundamental, mas que demanda um trabalho que não é tão simples, pois do contrário, continuaremos encontrando essas "diferenças". []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br> 4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
pgpKGyyZii70J.pgp
Description: OpenPGP digital signature