Olá, Achei que ficou melhor o texto, mas também concordo com a sugestão do Leandro.
Em 07-04-2018 21:45, Leonardo S. S. da Rocha escreveu: > Por mim tudo bem! aguardemos os demais membros se manifestarem! > > Obrigado. > 2018-04-07 13:06 GMT-03:00 Leandro Luiz <lean...@fullonmorning.com>: >> Boa tarde Leonardo, >> >> Ficou melhor, mais suave. Acho que deveriamos alterar lá no começo: >> >> "Aos novos tradutores, considerados “café com leite”, que não detiverem essa >> informação, será relevado o uso deste formato de e-mail até o momento em que >> este novo membro for orientado/a sobre a forma correta de uso do serviço de >> e-mail, conforme orientação acima." >> >> Para: >> >> "Aos novos tradutores, eventualmente, poderão ser orientados por membros >> mais experientes sobre o formato do e-mail." >> >> Não alterei diretamente na wiki pois acho que nesse caso a mudança é mais >> "drástica" e gostaria da sua opinião e se possível a opinião dos demais. >> >> Atenciosamente, >> Leandro Pereira >> >> >> Em 05/04/2018 21:43, Leonardo S. S. da Rocha escreveu: >>> >>> Pessoal, boa noite! >>> >>> desculpem a demora. >>> >>> Eu tentei suavizar o máximo possível a Wiki de Guia de Boas práticas. >>> Gostaria muito de um feedback de vocês. >>> >>> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas#preview >>> >>> Peço desculpas pela dificuldade de amaciar o texto, estou em franco >>> desenvolvimento de artigos no mestrado, isso tem dificuldade muito a >>> adoção de uma linguagem mais informação na escrita. >>> >>> Caso queira, já poderiam alterar na própria Wiki as contribuições e >>> assim já tornaríamos ela um instrumento colaborativo nesse processo de >>> orientação aos tradutores. >>> >>> Abração. >>> >>> >> > > </lean...@fullonmorning.com> > []'s -- Daniel Lenharo de Souza http://www.lenharo.eti.br GPG: 31D8 0509 460E FB31 DF4B 9629 FB0E 132D DB0A A5B1
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature