Obrigado pela tradução Carlos. Seguem minhas sugestões em anexo. Só um detalhe: você enviou o arquivo em outra codificação que não a UTF-8. Corrigi antes de aplicar o patch.
Abraços, Thiago Pezzo (Tico) Sent with ProtonMail Secure Email. ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐ On Friday, June 5, 2020 7:16 PM, Carlos Henrique Lima Melara <charlesmel...@outlook.com> wrote: > Boa tarde, pessoal. > > Segue para revisão. > > Obrigado, > Charles > > On Mon, Jun 01, 2020 at 10:52:06PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > > > Boa noite, pessoal. > > Estarei fazendo a atualização de www.debian.org/social_contract.1.0. > > Att., > > Carlos (Charles)
diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml b/portuguese/social_contract.1.0.wml index fed7cc73364..9b5334b4c2f 100644 --- a/portuguese/social_contract.1.0.wml +++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml @@ -1,23 +1,23 @@ #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Versão 1.0" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" +#use wml::debian::translation-check translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" -# Original document: contract.html -# Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 +# Documento original: contract.html +# Autor(a) : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) +# Criado em : Wed Jul 2 12:47:56 1997 <p> Versão 1.0 ratificada em 5 de julho de 1997. SubstituÃda pela - <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificada em 26 + <a href="social_contract">Versão 1.1</a>, ratificada em 26 de abril de 2004. </p> -<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o -<strong>Contrato Social Debian</strong>. A -<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma +<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o +<strong>Contrato Social Debian</strong>. A +<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos -públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela +públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela comunidade de software livre como a base para a -<a href="http://opensource.org/docs/osd">Definição +<a href="http://opensource.org/docs/osd">Definição de Open Source</a>. <hr> @@ -28,52 +28,52 @@ de Open Source</a>. integralmente de software livre. Como há muitas definições de software livre, incluÃmos as definições que usamos para a identificação de software "<em>livre</em>" abaixo. - Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software - não livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender + Iremos apoiar nossos usuários que desenvolvem e executam software + não-livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender de um item de software que não seja livre.</p> - <li><strong>Vamos retribuir à comunidade do software livre</strong> + <li><strong>Nós iremos retribuir à comunidade do software livre</strong> <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, nós - o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor + o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos, de modo que software livre seja - amplamente distribuÃdo e usado. Iremos fornecer aos - <em>autores originais</em> dos componentes usados por - nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, + amplamente distribuÃdo e usado. Iremos fornecer aos(à s) + <em>autores(as) originais</em> dos componentes usados por + nosso sistema as correções de bugs, aperfeiçoamentos, pedidos de usuários, etc.</p> <li><p><strong>Nós não esconderemos problemas</strong> - <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas - (nosso bugtraq) aberto para a visualização pública todo o tempo. - Relatórios que os usuários ficarão imediatamente visÃveis para - todos os outros.</p> + <p>Iremos manter nosso banco de dados de relatório de falhas + aberto para a visualização pública todo o tempo. Relatórios + submetidos pelos(as) usuários(as) ficarão imediatamente visÃveis para + todos os(as) outros(as).</p> - <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong> + <li><p><strong>Nossas prioridades são nossos(as) usuários(as) e o software livre</strong> - <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos usuários e - pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em + <p>Nós seremos guiados pelas necessidades de nossos(as) usuários(as) e + pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades - de nossos usuários para operação em muitos tipos diferentes de - ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software - proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a - outros criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o - Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós - cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema - operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais + de nossos(as) usuários(as) para operação em muitos tipos diferentes de + ambiente computacional. Não iremos fazer objeção a software + proprietário que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a + outros(as) criarem distribuições com valor agregado contendo tanto o + Debian como software comercial, não sendo nenhuma taxa por nós + cobrada. Para apoiar estes objetivos, forneceremos um sistema + operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restrições legais que possam impedir estes tipos de uso.</p> - <li><p><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre.</strong> - <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar - programas que não atendem as - <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. + <li><p><strong>Programas que não atendem a nossos padrões de software livre.</strong> + <p>Nós reconhecemos que alguns de nossos(as) usuários(as) precisam usar + programas que não atendem + à <a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre</a>. Criamos as áreas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de nossos repositórios de FTP para este software. Os softwares contidos nestes diretórios não são parte do Debian embora estejam configurados para uso com o sistema Debian. Nós encorajamos fornecedores de CDs a ler as licenças de pacotes de software nestes diretórios e - determinarem se podem ser distribuÃdos em seus CDs. Desta forma, - embora software não livre não seja parte do Debian, nós apoiamos - seus usuários e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de - controle de bugs e listas de discussão) para usuários de software + determinarem se podem ser distribuÃdos em seus CDs. Desta forma, + embora software não-livre não seja parte do Debian, nós apoiamos + seus usuários(as) e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de + controle de bugs e listas de discussão) para usuários(as) de software não-livre.</p> </ol> <hr> @@ -82,58 +82,60 @@ de Open Source</a>. <li><p><strong>Redistribuição livre</strong> <p> A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte -interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma -distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes +interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma +distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda. </p> - <li><p><strong>Código Fonte</strong> + <li><p><strong>Código-fonte</strong> <p> - O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em -código fonte, bem como em formato compilado. + O programa deve incluir código-fonte e deve permitir a distribuição em +código-fonte, bem como em formato compilado. </p> - <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong> + <li><p><strong>Trabalhos derivados</strong> <p> -A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir +A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e deve permitir que estes sejam distribuÃdos sob a mesma licença que o trabalho original. </p> - <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong> -<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuÃdo de forma modificada -<strong>somente</strong> se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código -fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A -licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado -a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos -derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original -(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir -nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p> + <li><p><strong>Integridade do código-fonte do autor</strong> +<p>A licença pode restringir código-fonte de ser distribuÃdo de forma modificada +<strong>somente</strong> se a licença permitir a distribuição de +"<tt>patch files</tt>" com o código-fonte, com o propósito de modificar o +programa em tempo de compilação. A licença deve permitir explicitamente a +distribuição de software compilado a partir do código-fonte modificado. A +licença pode exigir que trabalhos derivados tenham um nome ou número de versão +diferente do software original (<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian +encoraja todos(as) os(as) autores(as) a não restringir nenhum arquivo, fonte ou +binário, de ser modificado</em>).</p> <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong> <p> -A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas +A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas. </p> - <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong> + <li><p><strong>Não à discriminação contra fins de utilização</strong> <p> -A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um +A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um fim especÃfico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética. </p> - <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong> + <li><p><strong>Distribuição de licença</strong> <p> - Os direitos atribuÃdos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para +Os direitos atribuÃdos ao programa devem se aplicar a todos aqueles(as) para quem o programa é redistribuÃdo, sem a necessidade de execução de uma licença -adicional por aquelas pessoas. +adicional por aquelas pessoas. </p> <li><p><strong>A Licença não pode ser especÃfica para o Debian</strong> - <p>Os direitos atribuÃdos ao programa não podem depender do programa ser parte -de um sistema Debian. Se o programa for extraÃdo do Debian e usado ou -distribuÃdo sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos -direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos à queles que o utilizam.</p> - <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong> + <p>Os direitos atribuÃdos ao programa não podem depender do programa ser +parte de um sistema Debian. Se o programa for extraÃdo do Debian e usado ou +distribuÃdo sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa, os mesmos +direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos +à queles(as) que o utilizam.</p> + <li><p><strong>A licença não deve contaminar outros softwares.</strong> <p> A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuÃdo juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir que todos os outros programas distribuÃdos na mesma mÃdia sejam software livre. </p> - <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong> + <li><p><strong>Licenças exemplo</strong> <p>As licenças "<strong><a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", "<strong><a href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong>" e "<strong><a href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong>" @@ -141,16 +143,17 @@ que todos os outros programas distribuÃdos na mesma mÃdia sejam software livre </ol> <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de - software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi - escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma - conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então + software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste + documento foi escrito por Bruce Perens, refinado por outros(as) + desenvolvedores(as) Debian durante uma conferência via e-mail que durou + um mês em Junho de 1997 e então <a href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ aceita</a> como uma polÃtica pública do Projeto Debian.</em></p> - <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências especÃficas do Debian - da Definição Debian de Software Livre para criar a + <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências especÃficas ao + Debian da Definição Debian de Software Livre para criar a <a href="http://opensource.org/docs/definition.php">“Definição de Código Aberto”</a>.</em></p> -<p><em>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito -ao Projeto Debian se você fizer isso.</em> +<p><em>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê +o crédito ao Projeto Debian se você fizer isso.</em>