Olá, Estou reenviando esse email para limpar a fila porque no email anterior o assunto estava com "web" ao invés de "wml".
Abraços, Em 08/06/2020 19:08, Paulo Henrique de Lima Santana escreveu: > Olá, > > O arquivo foi enviado para o site. > > https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/b761513ef664a8eff0f73640be57a5a165400f0f > > Abraços, > > Em 07/06/2020 19:35, Carlos Henrique Lima Melara escreveu: >> Boa noite, pessoal. >> >> Tico, obrigado pelas sugestões, elas foram incorporadas e são muito >> importantes. Além disso, percebi que haviam alguns espaços duplos >> espalhados pelo arquivo original, então os removi e gerei um novo >> patch contendo todas as nossas alterações. >> >> Obrigado também por notar o erro de codificação, já corrigi o problema >> aqui no meu cliente de email (mutt). >> >> Att., >> Charles >> >> On Sat, Jun 06, 2020 at 07:18:10PM +0000, Thiago Pezzo wrote: >>> Obrigado pela tradução Carlos. >>> Seguem minhas sugestões em anexo. >>> Só um detalhe: você enviou o arquivo em outra codificação que não a UTF-8. >>> Corrigi antes de aplicar o patch. >>> >>> >>> Abraços, >>> Thiago Pezzo (Tico) >>> >>> Sent with ProtonMail Secure Email. >>> >>> ‐‐‐‐‐‐‐ Original Message ‐‐‐‐‐‐‐ >>> On Friday, June 5, 2020 7:16 PM, Carlos Henrique Lima Melara >>> <charlesmel...@outlook.com> wrote: >>> >>>> Boa tarde, pessoal. >>>> >>>> Segue para revisão. >>>> >>>> Obrigado, >>>> Charles >>>> >>>> On Mon, Jun 01, 2020 at 10:52:06PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara >>>> wrote: >>>> >>>>> Boa noite, pessoal. >>>>> Estarei fazendo a atualização de www.debian.org/social_contract.1.0. >>>>> Att., >>>>> Carlos (Charles) >>> >>> >> >>> diff --git a/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> b/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> index fed7cc73364..9b5334b4c2f 100644 >>> --- a/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> +++ b/portuguese/social_contract.1.0.wml >>> @@ -1,23 +1,23 @@ >>> #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian, Vers??o 1.0" >>> BARETITLE=true >>> -#use wml::debian::translation-check >>> translation="b8114b588961778dbd04974c1464a2f388a90c28" >>> +#use wml::debian::translation-check >>> translation="a2d057aa44562ddcc643379de20b7fc2c0c7f9e4" >>> >>> -# Original document: contract.html >>> -# Author : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) >>> -# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997 >>> +# Documento original: contract.html >>> +# Autor(a) : Manoj Srivastava ( sriva...@tiamat.datasync.com ) >>> +# Criado em : Wed Jul 2 12:47:56 1997 >>> >>> <p> >>> Vers??o 1.0 ratificada em 5 de julho de 1997. Substitu??da pela >>> - <a href="social_contract">Vers??o 1.1</a>, ratificada em 26 >>> + <a href="social_contract">Vers??o 1.1</a>, ratificada em 26 >>> de abril de 2004. >>> </p> >>> >>> -<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o >>> -<strong>Contrato Social Debian</strong>. A >>> -<a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma >>> +<p>O Projeto Debian, o produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o >>> +<strong>Contrato Social Debian</strong>. A >>> +<a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma >>> parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos >>> -p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela >>> +p??blicos que n??s concordamos em respeitar, foi adotada pela >>> comunidade de software livre como a base para a >>> -<a href="http://opensource.org/docs/osd">Defini????o >>> +<a href="http://opensource.org/docs/osd">Defini????o >>> de Open Source</a>. >>> >>> <hr> >>> @@ -28,52 +28,52 @@ de Open Source</a>. >>> integralmente de software livre. Como h?? muitas defini????es de >>> software livre, inclu??mos as defini????es que usamos para a >>> identifica????o de software "<em>livre</em>" abaixo. >>> - Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software >>> - n??o livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender >>> + Iremos apoiar nossos usu??rios que desenvolvem e executam software >>> + n??o-livre sobre o Debian, mas nunca faremos o sistema depender >>> de um item de software que n??o seja livre.</p> >>> >>> - <li><strong>Vamos retribuir ?? comunidade do software livre</strong> >>> + <li><strong>N??s iremos retribuir ?? comunidade do software >>> livre</strong> >>> <p>Quando escrevermos novos componentes do Sistema Debian, n??s >>> - o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor >>> + o licenciaremos como software livre. Iremos fazer o melhor >>> sistema que pudermos, de modo que software livre seja >>> - amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos >>> - <em>autores originais</em> dos componentes usados por >>> - nosso sistema as corre????es de bugs, aperfei??oamentos, >>> + amplamente distribu??do e usado. Iremos fornecer aos(??s) >>> + <em>autores(as) originais</em> dos componentes usados por >>> + nosso sistema as corre????es de bugs, aperfei??oamentos, >>> pedidos de usu??rios, etc.</p> >>> >>> <li><p><strong>N??s n??o esconderemos problemas</strong> >>> - <p>Iremos manter nosso banco de dados de relat??rio de falhas >>> - (nosso bugtraq) aberto para a visualiza????o p??blica todo o tempo. >>> - Relat??rios que os usu??rios ficar??o imediatamente vis??veis para >>> - todos os outros.</p> >>> + <p>Iremos manter nosso banco de dados de relat??rio de falhas >>> + aberto para a visualiza????o p??blica todo o tempo. Relat??rios >>> + submetidos pelos(as) usu??rios(as) ficar??o imediatamente vis??veis para >>> + todos os(as) outros(as).</p> >>> >>> - <li><p><strong>Nossas prioridades s??o nossos usu??rios e o software >>> livre</strong> >>> + <li><p><strong>Nossas prioridades s??o nossos(as) usu??rios(as) e o >>> software livre</strong> >>> >>> - <p>N??s seremos guiados pelas necessidades de nossos usu??rios e >>> - pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em >>> + <p>N??s seremos guiados pelas necessidades de nossos(as) usu??rios(as) e >>> + pela comunidade de software livre, colocando seus interesses em >>> primeiro lugar em nossas prioridades. Apoiaremos as necessidades >>> - de nossos usu??rios para opera????o em muitos tipos diferentes de >>> - ambiente computacional. N??o iremos fazer obje????o a software >>> - propriet??rio que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a >>> - outros criarem distribui????es com valor agregado contendo tanto o >>> - Debian como software comercial, n??o sendo nenhuma taxa por n??s >>> - cobrada. Para apoiar estes objetivos forneceremos um sistema >>> - operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restri????es legais >>> + de nossos(as) usu??rios(as) para opera????o em muitos tipos diferentes >>> de >>> + ambiente computacional. N??o iremos fazer obje????o a software >>> + propriet??rio que deva rodar em sistemas Debian, e permitiremos a >>> + outros(as) criarem distribui????es com valor agregado contendo tanto o >>> + Debian como software comercial, n??o sendo nenhuma taxa por n??s >>> + cobrada. Para apoiar estes objetivos, forneceremos um sistema >>> + operacional de alta qualidade, 100% livre, sem restri????es legais >>> que possam impedir estes tipos de uso.</p> >>> >>> - <li><p><strong>Programas que n??o atendem nossos padr??es de software >>> livre.</strong> >>> - <p>N??s reconhecemos que alguns de nossos usu??rios precisam usar >>> - programas que n??o atendem as >>> - <a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre</a>. >>> + <li><p><strong>Programas que n??o atendem a nossos padr??es de software >>> livre.</strong> >>> + <p>N??s reconhecemos que alguns de nossos(as) usu??rios(as) precisam >>> usar >>> + programas que n??o atendem >>> + ?? <a href="#guidelines">Defini????o Debian de Software Livre</a>. >>> Criamos as ??reas "<tt>contrib</tt>" e "<tt>non-free</tt>" dentro de >>> nossos reposit??rios de FTP para este software. Os softwares contidos >>> nestes diret??rios n??o s??o parte do Debian embora estejam configurados >>> para uso com o sistema Debian. N??s encorajamos fornecedores de >>> CDs a ler as licen??as de pacotes de software nestes diret??rios e >>> - determinarem se podem ser distribu??dos em seus CDs. Desta forma, >>> - embora software n??o livre n??o seja parte do Debian, n??s apoiamos >>> - seus usu??rios e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de >>> - controle de bugs e listas de discuss??o) para usu??rios de software >>> + determinarem se podem ser distribu??dos em seus CDs. Desta forma, >>> + embora software n??o-livre n??o seja parte do Debian, n??s apoiamos >>> + seus usu??rios(as) e fornecemos infraestrutura (como nosso sistema de >>> + controle de bugs e listas de discuss??o) para usu??rios(as) de software >>> n??o-livre.</p> >>> </ol> >>> <hr> >>> @@ -82,58 +82,60 @@ de Open Source</a>. >>> <li><p><strong>Redistribui????o livre</strong> >>> <p> >>> A licen??a de um componente Debian n??o pode restringir nenhuma parte >>> -interessada de vend??-lo, ou distribuir o software como parte de uma >>> -distribui????o agregada de software contendo programas de diversas fontes >>> +interessada de vend??-lo, ou distribuir o software como parte de uma >>> +distribui????o agregada de software contendo programas de diversas fontes >>> diferentes. A licen??a n??o pode exigir um royalty ou outra taxa por esta >>> venda. >>> </p> >>> - <li><p><strong>C??digo Fonte</strong> >>> + <li><p><strong>C??digo-fonte</strong> >>> <p> >>> - O programa deve incluir c??digo fonte e deve permitir a distribui????o >>> em >>> -c??digo fonte, bem como em formato compilado. >>> + O programa deve incluir c??digo-fonte e deve permitir a distribui????o >>> em >>> +c??digo-fonte, bem como em formato compilado. >>> </p> >>> - <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong> >>> + <li><p><strong>Trabalhos derivados</strong> >>> <p> >>> -A licen??a deve permitir modifica????es e trabalhos derivados, e devem >>> permitir >>> +A licen??a deve permitir modifica????es e trabalhos derivados, e deve >>> permitir >>> que estes sejam distribu??dos sob a mesma licen??a que o trabalho original. >>> </p> >>> - <li><p><strong>Integridade do C??digo Fonte do Autor</strong> >>> -<p>A licen??a pode restringir c??digo fonte de ser distribu??do de forma >>> modificada >>> -<strong>somente</strong> se a licen??a permitir a distribui????o de >>> "<tt>patch files</tt>" com o c??digo >>> -fonte, com o prop??sito de modificar o programa em tempo de compila????o. A >>> -licen??a deve permitir explicitamente a distribui????o de software >>> compilado >>> -a partir do c??digo fonte modificado. A licen??a pode exigir que trabalhos >>> -derivados tenham um nome ou n??mero de vers??o diferente do software >>> original >>> -(<em>este ?? um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a >>> n??o restringir >>> -nenhum arquivo, fonte ou bin??rio, de ser modificado</em>).</p> >>> + <li><p><strong>Integridade do c??digo-fonte do autor</strong> >>> +<p>A licen??a pode restringir c??digo-fonte de ser distribu??do de forma >>> modificada >>> +<strong>somente</strong> se a licen??a permitir a distribui????o de >>> +"<tt>patch files</tt>" com o c??digo-fonte, com o prop??sito de modificar o >>> +programa em tempo de compila????o. A licen??a deve permitir explicitamente >>> a >>> +distribui????o de software compilado a partir do c??digo-fonte modificado. >>> A >>> +licen??a pode exigir que trabalhos derivados tenham um nome ou n??mero de >>> vers??o >>> +diferente do software original (<em>este ?? um meio-termo; o Grupo Debian >>> +encoraja todos(as) os(as) autores(as) a n??o restringir nenhum arquivo, >>> fonte ou >>> +bin??rio, de ser modificado</em>).</p> >>> >>> <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra pessoas ou >>> grupos.</strong> >>> <p> >>> -A licen??a n??o pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas >>> +A licen??a n??o pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas. >>> </p> >>> - <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra Fins de >>> Utiliza????o</strong> >>> + <li><p><strong>N??o ?? discrimina????o contra fins de >>> utiliza????o</strong> >>> <p> >>> -A licen??a n??o pode restringir ningu??m de fazer uso do programa para um >>> +A licen??a n??o pode restringir ningu??m de fazer uso do programa para um >>> fim espec??fico. Por exemplo, ela n??o pode restringir o programa de ser >>> usado >>> no com??rcio, ou de ser usado para pesquisa gen??tica. >>> </p> >>> - <li><p><strong>Distribui????o de Licen??a</strong> >>> + <li><p><strong>Distribui????o de licen??a</strong> >>> <p> >>> - Os direitos atribu??dos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para >>> +Os direitos atribu??dos ao programa devem se aplicar a todos aqueles(as) >>> para >>> quem o programa ?? redistribu??do, sem a necessidade de execu????o de uma >>> licen??a >>> -adicional por aquelas pessoas. >>> +adicional por aquelas pessoas. >>> </p> >>> <li><p><strong>A Licen??a n??o pode ser espec??fica para o >>> Debian</strong> >>> - <p>Os direitos atribu??dos ao programa n??o podem depender do >>> programa ser parte >>> -de um sistema Debian. Se o programa for extra??do do Debian e usado ou >>> -distribu??do sem o Debian, dentro dos termos da licen??a do programa, os >>> mesmos >>> -direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian dever??o ser garantidos >>> ??queles que o utilizam.</p> >>> - <li><p><strong> Licen??a n??o deve contaminar outros softwares.</strong> >>> + <p>Os direitos atribu??dos ao programa n??o podem depender do >>> programa ser >>> +parte de um sistema Debian. Se o programa for extra??do do Debian e usado >>> ou >>> +distribu??do sem o Debian, dentro dos termos da licen??a do programa, os >>> mesmos >>> +direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian dever??o ser garantidos >>> +??queles(as) que o utilizam.</p> >>> + <li><p><strong>A licen??a n??o deve contaminar outros >>> softwares.</strong> >>> <p> >>> A licen??a n??o poder?? colocar restri????es em outro software que ?? >>> distribu??do >>> juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licen??a n??o pode >>> insistir >>> que todos os outros programas distribu??dos na mesma m??dia sejam software >>> livre. >>> </p> >>> - <li><p><strong>Licen??as Exemplo</strong> >>> + <li><p><strong>Licen??as exemplo</strong> >>> <p>As licen??as "<strong><a >>> href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>", >>> "<strong><a >>> href="https://opensource.org/licenses/BSD-3-Clause">BSD</a></strong>" e >>> "<strong><a >>> href="http://perldoc.perl.org/perlartistic.html">Artistic</a></strong>" >>> @@ -141,16 +143,17 @@ que todos os outros programas distribu??dos na mesma >>> m??dia sejam software livre >>> </ol> >>> >>> <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade >>> de >>> - software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste >>> documento foi >>> - escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian >>> durante uma >>> - confer??ncia via e-mail que durou um m??s em Junho de 1997 e ent??o >>> + software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste >>> + documento foi escrito por Bruce Perens, refinado por outros(as) >>> + desenvolvedores(as) Debian durante uma confer??ncia via e-mail que durou >>> + um m??s em Junho de 1997 e ent??o >>> <a >>> href="https://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\ >>> aceita</a> como uma pol??tica p??blica do Projeto Debian.</em></p> >>> >>> - <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as refer??ncias espec??ficas do >>> Debian >>> - da Defini????o Debian de Software Livre para criar a >>> + <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as refer??ncias espec??ficas ao >>> + Debian da Defini????o Debian de Software Livre para criar a >>> <a href="http://opensource.org/docs/definition.php">“Defini????o >>> de >>> C??digo Aberto”</a>.</em></p> >>> >>> -<p><em>Outras organiza????es podem fazer deriva????es deste documento. Por >>> favor, d?? o cr??dito >>> -ao Projeto Debian se voc?? fizer isso.</em> >>> +<p><em>Outras organiza????es podem fazer deriva????es deste documento. Por >>> favor, d?? >>> +o cr??dito ao Projeto Debian se voc?? fizer isso.</em> >> > -- Paulo Henrique de Lima Santana (phls) Curitiba - Brasil Debian Developer Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres Site: http://www.phls.com.br GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450