Olá pessoal,
Na reunião de avaliação do sprint de tradução do debian-handbook foi
consenso que usar o weblate [1] facilitou bastante o trabalho. Além
disso, ficou definido que a princípio o nosso próximo sprint será o de
tradução dos arquivos templates.pot utilizados pelo Debconf [2] em junho.
Alguns dias atrás comentei no canal no IRC sobre a ideia de criar um
projeto no weblate e ecolocar os arquivos .pot lá para serem traduzidos.
Segue abaixo o que fiz até agora, então peço que avaliem a ideia,
principalmente o Adriano que é a pessoa mais envolvida na tradução
desses arquivos.
Criei um repositório no salsa [2] e nele tem dois diretórios: "pot" para
os arquivos originais em inglês, e "pt-BR" para as traduções.
Os arquivos pot eu baixei daqui [3] e os arquivos po daqui [4].
Nessa página [4] existem grupos de arquivos separados por status assim:
1. arquivos desatualizados.
2. arquivos desatualizados, mas que estão com BTS aberto aguardando o
mantenedor do pacote atualizar.
3. Arquivos nunca traduzidos.
4. Arquivos traduzidos e atualizados.
Eu copiei para o repositório os arquivos po dos grupos 1, 2 e 3. Os
arquivos do 4 eu não copiei porque são muitos e não precisamos mexer
neles agora.
No weblate criei o projeto "debconf-templates-ptbr" [5] e ele foi aceito
como sofware livre, então ele tem os benefícios do plano avançado, mas
não precisamos pagar.
Ainda não descobri se é possível adicionar outras pessoas com permissões
de administrador do projeto.
Fiz a integração salsa <-> weblate então quando um arquivo é atualizado
no repositório, eu mando a atualização pro weblate, e quando uma
tradução é feita no weblate, eu consigo enviar de volta pro repositório.
Um detalhe que vocês vão ver na lista de arquivos na tela principal é
que mesmo aqueles que nunca foram traduzidos aparecem com 50% porque ele
considera o arquivo em inglês.
Aí que você entra no arquivo, aparece 0% para o pt-BR.
A tradução e intregração salsa <-> weblate não elimina o processo final
da tradução que inclui a abertura do bug no BTS, envio do arquivo, etc
[6]. Eu **acho** que eliminaria o processo de envio dos emails de
ITT/RFR/LCFC mas aí é importante contar com a avaliação de vocês,
principalmente do Adriano que tem mais experiência nisso.
Supondo que a gente adote o weblate pro sprint, precisamos planejar quem
fará o trabalho de puxar os arquivos po do repositório e abrir os bugs.
Eu acho que quem quiser coloborar com a tradução pode focar no
trabalho no weblate, e alguns de nós ficam com essa parte mais "chata"
posterior. Eu recomendaria que se você Adriano tiver disponibilidade,
seria legal a revisão final do arquivo sempre passar por você, por
novamnete, ter mais experiência nesse tipo de arquivo. Mas se você não
achar viável, tudo bem.
Obviamente que nada impede que se alguém peferir não usar o weblate,
faça a tradução "na mão" e siga o fluxo normal. Só preciso que nos avisa
para a gente remover o arquivo da fila do weblate ou bloquear a edição
por lá.
São 132 arquivos. Eu acho viável a gente fazer todos durante uma semana
de sprint, pricipalmente porque são arquivos pequenos :-)
[1] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/
[2] https://salsa.debian.org/l10n-br-team/debconf-templates
[3] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pot
[4] https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/pt_BR
[5] https://hosted.weblate.org/projects/debconf-templates-ptbr/
[6] https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo
Abraços,
--
Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
Curitiba - Brasil
Debian Developer
Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
Site: http://phls.com.br
GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450