Olá
Enviei o artigo por ser sobre um dos pontos da lista dos assuntos
tratados e eu achar que são todos assuntos pertinentes.
É que não me parece muito que seja através do software que a defesa de
causas seja mais eficaz. E relativamente a esta causa em concreto, com
a repetição sucessiva dos (a)/(o), “todos e todas”, etc., etc., até me
parece que pode acontecer o contrário, parece-me que possa ser
contraproducente, pois a visualização e a leitura ficam mais
cansativas e por isso podem afastar pessoas. Foi só por isto que eu
quis deixar uma nota.
Eu não uso o Debian puro nem vou traduzir para pt-BR, pelo que não
tenho outras razões para escrever para a lista. Aliás, só traduzi o
manual do Debian-Edu (é daqui que acabou por surgir o contacto) porque
me pediram diretamente (a mim e a outros dois, que não responderam).
Mas fi-lo com gosto, pois talvez tenha sido um pequeno contributo para
fazer chegar o Debian a algumas escolas.
Eu uso o MX e o antiX, tendo estes posturas bem diferentes entre eles
no que respeita a causas.
Saudações
José Vieira
----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> ---------
Data: Sat, 15 May 2021 14:56:51 +0000
De: "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de>
Assunto: Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos
- feedback
Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.
Salve, José, bem vindo!
Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.
Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.
Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
chamada linguagem
inclusiva...
Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções
prontas, passando
necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas
notei que o artigo
aponta as desvantagens da escrita inclusiva (para alfabetização e
acessibilidade), mas
não seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés
aí. Por isso vi que
o artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.
pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.
Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" <jvieir...@sapo.pt> wrote:
Olá Thiago, e a todos.
Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.
Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E
fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]
Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a
chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a
inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela
introduziu.
Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não
concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata
aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não
me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.
[1]
https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft
Saudações,
José Vieira
----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> ---------
Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000
De: "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de>
Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback
Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>
Boa tarde, pessoal.
Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.
A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso
dificulta um resumo.
Mas tento listar alguns pontos:
* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e
individual de toda tradução;
* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,
como todo idioma;
* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;
* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;
* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;
* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de
partida e texto de chegada;
* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções
inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);
E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais
experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software
livre. Nosso muito obrigado pela participação!
Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em
fazer essa
apresentação e em apoiar a comunidade Debian!
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara"
<charlesmel...@outlook.com> wrote:
Boa tarde, pessoal.
Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).
Segue o convite inicial:
On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:
Bom dia, pessoal,
Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue
a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do
trabalho de
tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos
aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em
Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.
O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas
atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas
específicos das
traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e
as questões de
gênero.
Data: 10/maio (segunda-feira), 20h
Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
Canal: via Jitsi, sem transmissão pública
Tópicos:
1. Apresentação;
2. O que significa "traduzir";
3. Tradução literária x tradução técnica;
4. A importância da tradução inclusiva;
5. Debate;
Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.
Espero que todas e todos possam participar.
Abraços,
Thiago Pezzo (Tico)
Abraços,Charles
----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> -----
----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> -----