Olá

Enviei o artigo por ser sobre um dos pontos da lista dos assuntos tratados e eu achar que são todos assuntos pertinentes.

É que não me parece muito que seja através do software que a defesa de causas seja mais eficaz. E relativamente a esta causa em concreto, com a repetição sucessiva dos (a)/(o), “todos e todas”, etc., etc., até me parece que pode acontecer o contrário, parece-me que possa ser contraproducente, pois a visualização e a leitura ficam mais cansativas e por isso podem afastar pessoas. Foi só por isto que eu quis deixar uma nota.

Eu não uso o Debian puro nem vou traduzir para pt-BR, pelo que não tenho outras razões para escrever para a lista. Aliás, só traduzi o manual do Debian-Edu (é daqui que acabou por surgir o contacto) porque me pediram diretamente (a mim e a outros dois, que não responderam). Mas fi-lo com gosto, pois talvez tenha sido um pequeno contributo para fazer chegar o Debian a algumas escolas.

Eu uso o MX e o antiX, tendo estes posturas bem diferentes entre eles no que respeita a causas.

Saudações

José Vieira

----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> ---------

Data: Sat, 15 May 2021 14:56:51 +0000

De: "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de>

Assunto: Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback

Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.

Salve, José, bem vindo!

Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional.

Sim, foi um encontro bem interessante mesmo.

Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem

inclusiva...

Li a notícia e foi justamente o que discutimos: que não há soluções prontas, passando

necessariamente por escolhas, sejam elas refletidas ou não. Mas notei que o artigo

aponta as desvantagens da escrita inclusiva (para alfabetização e acessibilidade), mas

não seu objetivo (combater a discriminação de gênero), há um viés aí. Por isso vi que

o artigo é divulgado principalmente pela mídia que se diz conservadora.

pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.

Claro que não, o debate aberto sempre é um ótimo caminho.

Abraços,

Thiago Pezzo (Tico)

May 13, 2021 3:51 PM, "José Vieira" <jvieir...@sapo.pt> wrote:

Olá Thiago, e a todos.

Não sou da equipa pt-BR, mas agora também estou na lista.

Excelente iniciativa, esta de convocar alguém profissional. E fez-me lembrar a notícia que vi há uns poucos dias atrás.[1]

Na França, o Ministério da Educação terá acabado de proibir a chamada linguagem inclusiva, não para impedir ou contrariar a inclusão, mas para reduzir as dificuldades de leitura que ela introduziu.

Evidentemente, quem estiver muito focado nesta questão não concordará com os responsáveis franceses. Mas como o que se trata aqui são textos, que se pretendem de fácil leitura, pensei que não me levarão a mal por deixar a nota e a notícia.

[1] https://www.msn.com/pt-pt/noticias/mundo/fran%C3%A7a-pro%C3%ADbe-oficialmente-uso-de-linguagem-inclusiva-nas-escolas/ar-BB1gv7bK?item=flights%3aprg-enterpriseblended-t%2c1s-ent-microsoft

Saudações,

José Vieira

----- Mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> ---------

Data: Thu, 13 May 2021 18:14:11 +0000

De: "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de>

Assunto: Bate papo debian-l10n-pt-br com a doutora Juliana Bastos - feedback

Para: debian-l10n-portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>

Boa tarde, pessoal.

Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado.

A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo.

Mas tento listar alguns pontos:

* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e

individual de toda tradução;

* Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras,

como todo idioma;

* O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados;

* Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas;

* Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções;

* Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de

partida e texto de chegada;

* Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções

inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.);

E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais

experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software

livre. Nosso muito obrigado pela participação!

Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa

apresentação e em apoiar a comunidade Debian!

Abraços,

Thiago Pezzo (Tico)

May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmel...@outlook.com> wrote:

Boa tarde, pessoal.

Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h).

Segue o convite inicial:

On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:

Bom dia, pessoal,

Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue

a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de

tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos

aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em

Letras/Tradução Juliana Dias Bastos.

O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas

atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos das

traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões de

gênero.

Data: 10/maio (segunda-feira), 20h

Duração: apresentação - 30min; debate - 1h

Canal: via Jitsi, sem transmissão pública

Tópicos:

1. Apresentação;

2. O que significa "traduzir";

3. Tradução literária x tradução técnica;

4. A importância da tradução inclusiva;

5. Debate;

Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar.

Espero que todas e todos possam participar.

Abraços,

Thiago Pezzo (Tico)

Abraços,Charles

----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> -----

----- Fim da mensagem de Thiago Pezzo (tico) <t...@dismail.de> -----

Responder a