Привет! Как и общал, продолжу немного тему об ошибках в переводе руководства: Остановился, прочтя две главы. Идем дальше
1) 3.1 "вы всегда можете выполнить обновление не прерывая работы." Деепричастный оборот выделяется запятой 2) там же "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы (большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного из компакт-дисков)." "или разместить загрузочные файлы". Куда и зачем их размещать? 3) там же "Активировать если есть подключение к сети ethernet" "если есть" запятыми обрамить 4) 3.3.3 "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." Думаю, что лучше: "отзывы других пользователей о работе данного оборудования". 5) 3.3.4 "IP-адрес компьютера." Почему у нас в инсталяторе везде "IP адрес", а здесь "IP-адрес". Предлагаю везде сделать последнее. Тоже самое и с DNS: в инсталяторе это был сервер имён, когда я последний раз его смотрел. 6) 3.5 "Мы рекомендуем не пытаться создать разделы" Наверное, лучше "Мы не рекомендуем пытаться создавать разделы". Но если с "не" есть варианты, то "создать" тут не по-русски смотрится. *) Мысль в слух "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." Кому как, а допустим мне Windows ни фига не родная. И вообще, когда же люди делающие Linux перестанут унижаться перед другими "родными" ОС??! После этого у пользователя должна, как мне кажется, отпасть всякая охота установить Debian, предвкушая геморрой, и вернуться в "родную" ОС. Если в английском на этом месте стоит слово native, то я бы написал "аборигенской системы" :) 7) Там же "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для Debian GNU/Linux." союз "или ..., или ..." не заслужил того, чтобы забывали про запятые. 8) 3.5.1 Та же ошибка в первом предложении 9) Там же "может потребоваться перемещение существующего FAT или NTFS раздел" разделА. 10) 3.5.2.1 "Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды format" Либо DOS-овой (что слегка жаргонно), либо "команды DOS". 11) 3.6.1 "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно" "вызова" 12) 3.6.2 "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." Во-первых, также как и с IP-адресом, ИМХО, "SCSI контроллер", нужно писать через дефис. Во-вторых, "в SCSI-BIOS контроллера", ИМХО, лучше написать "в BIOS SCSI-контроллера". 13) 3.6.2.1 "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM или дискет" Во-первых, кажется, запятая должна идти не перед словом "так", а после. Во-вторых, слово "была" лишнее, а слово "стояла" нужно поставить на место слово "была". 14) 3.6.2.2 "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке" Почему где-то привод CD, а где-то привод CD-ROM? Может заменить на привод компакт дисков, а то это дискриминация по отношению к DVD :) 15) 3.6.3.2 /me слишком молод для того, чтобы воочию видеть дополнительную память, но разве она была на компах сташе чем 386? А если нет, то нафиг нужен этот раздел вообще, если Debian официально поддерживает только 486 и выше. 16) 3.6.3.5 "на которых есть опция называемая «LFB» или «Linear Frame Buffer»" Запятая перед деепричастным оборотом. 17) Там же "На момент написания руководства, мы не поняли что именно происходит с этим..." Пропущена запятая после поняли. 18) 3.6.3.6 "и выключите отключение питания" Может лучше "и запретите отключение питания", а то слишком много подряд "ключений". 19) 3.6.4.2 "Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш" Не "у вас", а "вы". 20) Там же "Это то, что Linux может обойти как ошибку." Чё-то какая-то хрень. Сдается мне, что там было "Это то, что поможет Linux обойти это ошибку." Пока всё. Завтра постараюсь продолжить. -- Макс -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]