> On Sep 4, 2006, at 12:15 AM, Pavel Maryanov wrote: > > http://norma-tm.ru/tr.htm#_Toc99037137 > > Я поддерживаю избавление от "вы", но документ бредовый.
Вы так думаете? А вот агентства и заказчики почему-то нет... > ++ Цитата > Оригинал: Don't use a circular saw that is too heavy for you to control. > > Неверно: Не используйте слишком тяжелую дисковую пилу, которой вы не > сможете управлять. > > Верно: Запрещается использовать слишком тяжелую дисковую пилу, > которой сложно управлять. > > ++ Конец цитаты > > ЭТО — верный перевод?! Это полное искажение смысла. Да. Это верный правильно построенный перевод с полным и верным сохранением смысла. А первая версия - подстрочник (коим даже я когда-то грешил). > ++ Цитата > > Плеоназм — речевое излишество, вкрапление слов, ненужных со смысловой > точки зрения. Плеоназм можно сравнить с наукообразием — способом > наведения «ученого» лоска на простые в своей основе вещи. В > просторечье «наукой» часто называют нечто непонятное без специального > образования, а наукообразным называют способ изложения, затрудняющий > восприятие материала. Плеонастический текст, наоборот, может > преследовать цель более подробного объяснения и описания какого-либо > явления, процесса, оборудования и т. д., однако фактически ветвистые > и отвлеченные рассуждения только затрудняют понимание сути. > > Чтобы избежать плеоназма, необходимо отсечь все лишнее. Достаточно > следовать простейшему правилу: если какое-либо слово можно вычеркнуть > из текста без снижения качества (во всех смыслах), то это следует > сделать. > > ++ Конец цитаты > > Полностью поддерживаю. Авторам документа следовало бы, например, > вычеркнуть слова "фактически", "только" и, пожалуй, "сути" в > последнем предложении первого абзаца :-) "В своей основе" тоже > непонятно что делает во втором предложении. Сарказм принят, но здесь он неуместен, потому что данный текст не является переводом и/или техническим текстом. > Так что я призываю к этому документу относиться с большой > осторожностью. Он написан людьми, к профессии редактора отношение > имеющими, но отдалённое ;-) В последнее время переводчику приходится быть "триединым": переводчик, редактор и технический писатель. Так что выделять профессию редактора не стоит. К тому же я более чем уверен, что местами перевод сабжа придётся полностью перестраивать. Так что наблюдаемое здесь "косметическое" редактирование и смысла-то особого не имеет. -- Acid Jack :: Freelance Translator