Привет, Андрей!
01.11.2016 12:21, Andrey Skvortsov пишет: > ты оставил комментарий к одному из пакетов. > > "Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по > строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание." Это не мой комментарий. Скорее всего это wintermute (не уверен, кто это; может быть Сергей Алёшин?). В связи с чем предлагаю указывать себя при добавлении комментария. Пример: wintermute: Часто встречаются переводы пакетов с неправильным разбиением по строкам. Пожалуйста, обращайте на это внимание. dogsleg: Это не мой комментарий. > Я старался по возможности сохранять разбиение по строкам, как в > оригинале, чтобы diff читать было удобнее. Но вижу сейчас diff > изменения перевода, который сгенерировал DDTSS, и подозреваю, > что так делать не стоит. > > Какую ширину строки желательно оставлять? Если ты переводишь через веб-интерфейс, то разбиение строк делать не надо. Сколько влезет, пусть столько и будет. Перенос же выполняется автоматически. Ну, и не считать же знаки. Иногда (видимо при использовании разных браузеров) строки "рвёт" не совсем правильным образом. Это проблема конкретно этого интерфейса. Вообще с diff'ами там тоже проблемы. Если кто-нибудь туда нормально прикрутил бы po4a, было бы лучше. Правда, таких героев не видно. Кстати, ещё пара интересных моментов по этому интерфейсу. Чтобы получить одно случайное непереведённое описание нужно нажать на поле Fetch specific description и нажать Enter (оставив поле пустым). Кроме того, поскольку пакеты подразделяются по приоритетам, то частичный список по конкретному приоритету можно смотреть по адресу https://ddtp2.debian.net/stats/stats-sid.html (для выпуска sid, на который и стоит ориентироваться), наведя указатель мыши на конкретное число в конкретной категории для некоторого данного языка. Например, сейчас в категории Required для русского языка указано, что отсутствует перевод для libpcre3. Всего наилучшего, Лев
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature