Пт 06 апр 2018 @ 18:50 Алексей Шилин <rootl...@mail.ru>:
> #: apt-inst/deb/debfile.cc > msgid "Unparsable control file" > msgstr "Не удалось прочесть содержимое control-файла" ? > #: apt-inst/extract.cc > #, c-format > msgid "The directory %s is diverted" > msgstr "Каталог %s входит в список diverted" Может стоит перевести diverted и diversion? diverted -- отклонённый diversion -- отклонение > msgid "The path is too long" > msgstr "Путь слишком длинен" "длинный" вместо "длинен"? > #: apt-inst/filelist.cc > #, c-format > msgid "Duplicate conf file %s/%s" > msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s" Он точно "указан" или просто есть дубликат файла? > "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " > "disabled by default." > msgstr "" > "Обновление из этого репозитория нельзя выполнить безопасным способом, и " > "поэтому по умолчанию он отключён." Союз "и" лишний, как кажется. > #: apt-pkg/acquire-item.cc > msgid "" > "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " > "potentially dangerous to use." > msgstr "" > "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, и поэтому потенциально > " > "их небезопасно использовать." "Данные из этого репозитория нельзя аутентифицировать, поэтому их " "потенциально небезопасно использовать." > #: apt-pkg/acquire-item.cc > msgid "" > "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " > "details." > msgstr "" > "Смотрите справочную страницу apt-secure(8) о создании репозитория и " > "настройке пользователя." "Информацию о создании репозитория и настройке пользователя смотрите в "справочной странице apt-secure(8)." > #: apt-pkg/acquire-item.cc > msgid "" > "This is normally not allowed, but the option Acquire::" > "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." > msgstr "" > "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::" > "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования." "но" -> "однако" "для игнорирования" тоже надо как-то перефразировать. Пока нет идей. > #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc > #, c-format > msgid "Failed to readlink %s" > msgstr "Не удалось прочесть ссылку %s" "Не удалось прочесть значение символьной ссылки %s" > #: apt-pkg/acquire-item.cc > #, c-format > msgid "" > "An error occurred during the signature verification. The repository is not " > "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" > msgstr "" > "Произошла ошибка при проверке подписи. Репозиторий не обновлён, и будут " > "использованы предыдущие индексные файлы. Ошибка GPG: %s: %s" Тут снова, как кажется, союз "и" лишний. > #: apt-pkg/acquire-item.cc > #, c-format > msgid "" > "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' does not seem to > " > "provide it (sources.list entry misspelt?)" > msgstr "" > "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» его > " > "не содержит (возможно, репозиторий указан с ошибкой в sources.list?)" "не содержит" -> "не предоставляет"? > #: apt-pkg/acquire-item.cc > #, c-format > msgid "" > "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " > "weak security information for it" > msgstr "" > "Пропускается получение настроенного файла «%s», так как репозиторий «%s» " > "предоставляет только нестойкое шифрование информации" тут "предоставляет" -> "обеспечивает"? > #: apt-pkg/acquire-item.cc > #, c-format > msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" > msgstr "Противоречивый дистрибутив: %s (ожидался %s, но получен %s)" Может быть тут "выпуск" вместо "дистрибутив". Кажется, имеется в виду чт-то типа "stable", "testing" и т. д. или кодовое имя. > #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new > release or owner change > #: apt-pkg/acquire-item.cc > #, c-format > msgid "" > "More information about this can be found online in the Release notes at: %s" > msgstr "" > "Больше сведений об этом можно найти в Информации о выпуске по адресу: %s" "Дополнительную информацию об этом можно найти в «Информации о выпуске» по адресу: %s" > #. TRANSLATOR: %s is the name of the manpage in question, e.g. apt-secure(8) > #: apt-pkg/acquire-item.cc > #, c-format > msgid "" > "This must be accepted explicitly before updates for this repository can be " > "applied. See %s manpage for details." > msgstr "" > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный " > "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной информации." Тут снова лучше было бы перефразировать так: "Дополнительную информацию смотрите в справочной странице %s." > #: apt-pkg/acquire-item.cc > #, c-format > msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" > msgstr "Невозможно найти источник для загрузки «%2$s» версии «%1$s»" Зачем тут %1? Нехватает символов? > #: apt-pkg/algorithms.cc > msgid "" > "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " > "held packages." > msgstr "" > "Ошибка: pkgProblemResolver::Resolve сгенерировал сломанные пакеты. Это может > " > "быть вызвано зафиксированными пакетами." "сгенерировал сломанные пакеты"? Мне кажется, тут что-то не то. > #: apt-pkg/cdrom.cc > #, c-format > msgid "Line %u too long in source list %s." > msgstr "Строка %u в списке источников %s слишком длинна." "слишком длинная"? > #: apt-pkg/cdrom.cc > #, c-format > msgid "Stored label: %s\n" > msgstr "Найдена метка: %s\n" Почему тут "найдена"? > #: apt-pkg/cdrom.cc > msgid "Scanning disc for index files...\n" > msgstr "Поиск индексных файлов на диске…\n" Может быть "индексные файлы" как-то перевести? Пока не знаю, как. > #: apt-pkg/cdrom.cc > #, c-format > msgid "Found label '%s'\n" > msgstr "Найдена метка «%s»\n" Вот тут точно "найдена", а как выше? > #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc > #, c-format > msgid "Command line option %s is not boolean" > msgstr "Параметр командной строки %s — не логический переключатель «да/нет»" "Параметр командной строки %s не является булевым значением"? > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc > #, c-format > msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" > msgstr "Файл «%s» в каталоге «%s» игнорируется, так как это не обычный файл" Может быть перенести "игнорируется" в начало предложения? И ниже. > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc > #, c-format > msgid "read, still have %llu to read but none left" > msgstr "" > "ошибка при чтении: собирались прочесть ещё %llu байт, но ничего больше нет" Может обезличить "собирались"? Сделать что-то типа "планировалось прочесть <...>". > #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc > #, c-format > msgid "write, still have %llu to write but couldn't" > msgstr "ошибка при записи: собирались записать ещё %llu байт, но не смогли" Тут тоже. > msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" > msgstr "Невозможно отобразить в память %llu байт" "байт" -- разговорная форма, литературная будет "байтов". > #: apt-pkg/contrib/mmap.cc > msgid "Unable to close mmap" > msgstr "Не удалось закрыть mmap" Тут (и ниже) используется "mmap", а выше (и ниже тоже) он был переведён. Лучше бы или везде переводить, или не переводить нигде. > #: apt-pkg/contrib/mmap.cc > #, c-format > msgid "" > "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already > " > "reached." > msgstr "" > "Не удалось увеличить размер MMap, так как уже достигнут предел в %lu байт." Тут опять надо "байтов". > #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc > #, c-format > msgid "Unable to parse Release file %s" > msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла Release (%s)" В нескольких местах выше "parse" было переведено как "прочитать". Смысл это, как кажется, не искажает, но я бы подумал над унификацией. > #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc > #, c-format > msgid "Running post-installation trigger %s" > msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s" Не уверен насчёт слова "триггер". Может у кого-то есть варианты? > #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc > msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" > msgstr "Отчёты apport не записаны, так как достигнуто MaxReports" Я бы добавил "значение" перед "MaxReports". > #: apt-pkg/depcache.cc > msgid "Dependency generation" > msgstr "Генерирование зависимостей" Слово "генерирование" бы чем-то заменить. > #, c-format > msgid "Can't find authentication record for: %s" > msgstr "Не удалось найти аутентификационную запись для: %s" Может "запись аутентификации"? > #, c-format > msgid "Packaging system '%s' is not supported" > msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается" Какие идеи, что тут и далее имеется в виду под "packaging system"? Может "система создания пакетов" будет лучше? > #: apt-pkg/packagemanager.cc > #, c-format > msgid "" > "This installation run will require temporarily removing the essential " > "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " > "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." > msgstr "" > "Вследствие возникновения циклических зависимостей типа Конфликтует/" > "ПредЗависит, для продолжения установки необходимо временно удалить пакет " > "первой необходимости %s. Это может привести к фатальным последствиям. Если " > "вы действительно хотите продолжить, установите параметр > APT::Force-LoopBreak." Может тогда просто "Предзависит"? > #: apt-pkg/pkgcache.cc > msgid "The package cache file is an incompatible version" > msgstr "Не поддерживаемая версия кэша пакетов" "несовместимая"? > #: apt-pkg/pkgcache.cc > msgid "PreDepends" > msgstr "ПредЗависит" И тут просто "Предзависит"? > #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with > the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for > bugreports > #: apt-pkg/sourcelist.cc > #, c-format > msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" > msgstr "Некорректная запись %u в %s из файла %s (%s)" Тут в комментарии указано, что первый %s -- имя файла, второй -- расширение, поэтому "в файле %s с расширением %s (%s)". > #: apt-pkg/sourcelist.cc > #, c-format > msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" > msgstr "Некорректная строфа %u в списке источников %s (тип)" "Строфа"? Может тогда строка (файла настройки)? Ниже то же. > #: apt-pkg/srcrecords.cc > msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" > msgstr "" > "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников пакетов с " > "исходным кодом" Я бы сделал "Вам следует заполнить...". > #: apt-pkg/update.cc > msgid "" > "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " > "used instead." > msgstr "" > "Некоторые индексные файлы не скачались. Они были проигнорированы, или вместо > " > "них были использованы старые версии." "не скачались" -> "скачать не удалось". > #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' > #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") > #: apt-private/acqprogress.cc > #, c-format > msgid "Err:%lu %s" > msgstr "Ошк:%lu %s" Может "Ошб"? > #: apt-private/acqprogress.cc > #, c-format > msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" > msgstr "Получено %sB за %s (%sB/s)\n" "B" и "B/s" можно перевести. Соответственно, "Б" и "Б/сек" ("Б/с"). > #: apt-private/private-cachefile.cc > msgid "Unable to correct dependencies" > msgstr "Невозможно скорректировать зависимости" "скорректировать" -> "исправить"? "Невозможно" можно поменить на "Не удаётся". > #: apt-private/private-cacheset.cc > #, c-format > msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" > msgstr "Заметьте, вместо «%2$s» выбирается «%1$s»\n" Тут снова "%2" и "%1", зачем? > #: apt-private/private-cmndline.cc > msgid "Most used commands:" > msgstr "Основные команды:" Видимо, "наиболее часто используемые"? > #: apt-private/private-cmndline.cc > msgid "This APT helper has Super Meep Powers." > msgstr "В этой программе есть Super Meep Powers." Надо уточнить у разработчиков, что за "meep" имеется в виду. > #: apt-private/private-download.cc > msgid "" > "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" > "unauthenticated" > msgstr "" > "Обнаружены неудостоверенные пакеты, и был указан параметр -y без --allow-" > "unauthenticated" Тут уже "неудостоверенные", до этого было "аутентифицированные". Может тогда тут тоже "неаутентифицированные"? > #: apt-private/private-download.cc > msgid "Unable to lock the download directory" > msgstr "Невозможно заблокировать каталог, куда складываются скачиваемые файлы" "Складываются"? Интересно. Может, "сохраняются"? > #: apt-private/private-install.cc > msgid "The following information may help to resolve the situation:" > msgstr "Следующая информация, возможно, поможет вам:" Думаю, стоит поменять местами "поможет" и "вам"? > #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included > #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 > MB > #: apt-private/private-install.cc > #, c-format > msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" > msgstr "Необходимо скачать %sB/%sB архивов.\n" Тут тоже "B" можно перевести. И кое-где ниже. > #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, > so be > #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) > #: apt-private/private-install.cc > msgid "Yes, do as I say!" > msgstr "Да, делать, как я скажу!" "как я говорю"? > #: apt-private/private-install.cc > msgid "Unable to correct missing packages." > msgstr "Невозможно исправить ситуацию с отсутствующими пакетами." "исправить отсутствующие пакеты"? > #: apt-private/private-install.cc > msgid "" > "The following package disappeared from your system as\n" > "all files have been overwritten by other packages:" > msgid_plural "" > "The following packages disappeared from your system as\n" > "all files have been overwritten by other packages:" > msgstr[0] "" > "Следующий пакет исчез из системы, так как все его файлы\n" > "теперь берутся из других пакетов:" > msgstr[1] "" > "Следующие пакеты исчезли из системы, так как все их файлы\n" > "теперь берутся из других пакетов:" > msgstr[2] "" > "Следующие пакеты исчезли из системы, так как все их файлы\n" > "теперь берутся из других пакетов:" "так как все его/их файлы были перезаписаны другими пакетами". > msgid "The following packages have unmet dependencies:" > msgstr "Пакеты, имеющие неудовлетворённые зависимости:" "Следующие пакеты имеют неудовлетворённые зависимости:" > #: apt-private/private-output.cc > msgid "The following NEW packages will be installed:" > msgstr "НОВЫЕ пакеты, которые будут установлены:" "Следующие НОВЫЕ пакеты будут установлены:" или "Будут установлены следующие НОВЫЕ пакеты:" > #: apt-private/private-output.cc > msgid "The following packages will be REMOVED:" > msgstr "Пакеты, которые будут УДАЛЕНЫ:" "Следующие пакеты будут удалены:" Ну, и ниже аналогично. > #: apt-private/private-search.cc > msgid "You must give at least one search pattern" > msgstr "Вы должны задать не менее одного шаблона поиска" Можно и "поискового шаблона". > #: apt-private/private-source.cc > #, c-format > msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" > msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n" Можно "Используется «%s» вместо «%s» в качестве исходного пакета\n". > #: apt-private/private-source.cc > #, c-format > msgid "" > "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system > at:\n" > "%s\n" > msgstr "" > "ВНИМАНИЕ: пакетирование «%s» поддерживается в системе контроля версий > «%s»:\n" > "%s\n" "работа над пакетом «%s» ведётся в системе управления версиями «%s»" > #: apt-private/private-source.cc > #, c-format > msgid "Unable to get build-dependency information for %s" > msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s" "о сборочных зависимостях" И ниже. > #: apt-private/private-source.cc > #, c-format > msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" > msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей > сборки\n" "Заметьте" И ниже. > #: cmdline/apt-cache.cc > msgid "Total Provides mappings: " > msgstr "Всего отношений Provides: " Вот, тут же тип зависимость Provides не переведён. > #: cmdline/apt-cache.cc > msgid "Total globbed strings: " > msgstr "Всего развёрнутых строк: " "развёрнутых"? > #: cmdline/apt-cache.cc > msgid "Total slack space: " > msgstr "Пустого места в кэше: " Точно в кэше? > #: cmdline/apt-cache.cc > msgid "Total space accounted for: " > msgstr "Полное учтённое пространство: " Может "Всего учтённого места: "? > #: cmdline/apt-cache.cc > msgid "" > "Usage: apt-cache [options] command\n" > " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" > "\n" > "apt-cache queries and displays available information about installed\n" > "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" > "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" > "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" > "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" > "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" > msgstr "" > "Использование: apt-cache [параметры] команда\n" > " apt-cache [параметры] show пакет1 [пакет2 …]\n" > "\n" > "apt-cache ищет и выдаёт доступную информацию об установленных и\n" > "не установленных пакетах. Она работает только с данными локального\n" > "кэша, созданного командой «update» программы apt-get. Вследствие\n" > "этого отображаемая информация может быть устаревшей, если обновление\n" > "долго не выполнялось, но зато apt-cache работает независимо от\n" > "доступности настроенных источников (например, без сети).\n" "installable", может как "доступных для установки"? Тут не обязательно apt-get, а "например, apt-get". "offline", может как "автономно"? > #: cmdline/apt-config.cc > msgid "get configuration values via shell evaluation" > msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки" "вычисление" тут не нравится. Не знаю, как перевести. > #: cmdline/apt-extracttemplates.cc > msgid "" > "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" > "\n" > "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" > "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" > "configuration questions before installation of packages.\n" > msgstr "" > "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n" > "\n" > "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config\n" > "и template. В основном она используется debconf(1) для вопросов\n" > "настройки перед установкой пакетов.\n" "вопросов", может лучше "диалоговых запросов" или "запросов ввода", или что-то другое? > #: cmdline/apt-extracttemplates.cc > msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" > msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?" Я бы добавил перед "debconf" какое-нибудь слово (программа/утилита/инструмент), что было ясно, какого эта штука пола. > #: cmdline/apt-get.cc > msgid "Configure build-dependencies for source packages" > msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного кода" "настроить сборочные зависимости пакета с исходным кодом" > #: cmdline/apt-get.cc > msgid "Erase downloaded archive files" > msgstr "удалить скачанные файлы архивов" Тут и ниже "файлы архивов", мне кажется, не очень. Надо что-то другое. > #: cmdline/apt-get.cc > msgid "Verify that there are no broken dependencies" > msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей" А тут уже не сломанные зависимости, а нарушенные. Кстати, тут проверяется скорее отсутствие, а не наличие. > #: cmdline/apt-helper.cc > msgid "download the given uri to the target-path" > msgstr "скачать файл по заданному uri в target-path" Нужни ли переводить "target-path"? "Целевой путь"? > #: cmdline/apt-helper.cc > msgid "concatenate files, with automatic decompression" > msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием" "склеить" раньше не встречал, обычно всё же "соединить", но это не принципиально. > #: cmdline/apt-mark.cc > #, c-format > msgid "%s was already not hold.\n" > msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n" А не слитно ли тут "не"? > #: cmdline/apt-sortpkgs.cc > msgid "Unknown package record!" > msgstr "Запись о неизвестном пакете!" Почему тут пакет неизвестен? Мне кажется, что это неизвестная запись о пакете. > #: cmdline/apt-sortpkgs.cc > msgid "" > "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" > "\n" > "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" > "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" > "can be used to switch to source package ordering instead.\n" > msgstr "" > "Использование: apt-sortpkgs [параметры] файл1 [файл2 …]\n" > "\n" > "apt-sortpkgs — простой инструмент для сортировки информационных файлов\n" > "пакетов. По умолчанию он сортирует информацию о двоичных пакетах,\n" > "но можно указать параметр -s, и будет выполняться сортировка пакетов\n" > "с исходным кодом.\n" "информационных файлов пакетов" -> "файлов с информацией о пакетах". > #: dselect/install > msgid "" > "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" > msgstr "" > "ошибки выше данного сообщения. Исправьте их и выполните установку ещё раз" Тут ещё указана клавиша для выполнения установки, I. > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc > msgid "Package extension list is too long" > msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен" "длинный"? И может быть "список расширений пакетов"? > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc > msgid "Source extension list is too long" > msgstr "" > "Список расширений, допустимых для пакетов с исходным кодом, слишком длинен" "длинный"? И может "список расширений пакетов с исходный кодом"? > #: ftparchive/apt-ftparchive.cc > msgid "" > "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" > "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" > " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" > " contents path\n" > " release path\n" > " generate config [groups]\n" > " clean config\n" > "\n" > "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" > "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" > "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" > "\n" > "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" > "Package file contains the contents of all the control fields from\n" > "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" > "is supported to force the value of Priority and Section.\n" > "\n" > "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" > "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" > "\n" > "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" > "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" > "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" > "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" > "Debian archive:\n" > " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" > " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" > "\n" > "Options:\n" > " -h This help text\n" > " --md5 Control MD5 generation\n" > " -s=? Source override file\n" > " -q Quiet\n" > " -d=? Select the optional caching database\n" > " --no-delink Enable delinking debug mode\n" > " --contents Control contents file generation\n" > " -c=? Read this configuration file\n" > " -o=? Set an arbitrary configuration option" > msgstr "" > "Использование: apt-ftparchive [параметры] команда\n" > "Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" > " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" > " contents path\n" > " release path\n" > " generate config [groups]\n" > " clean config\n" > "\n" > "apt-ftparchive генерирует индексные файлы архивов Debian. Он поддерживает\n" > "множество стилей генерации: от полностью автоматического до функциональной\n" > "замены программ dpkg-scanpackages и dpkg-scansources\n" > "\n" > "apt-ftparchive генерирует файлы Package (списки пакетов) для дерева\n" > "каталогов, содержащих файлы .deb. Файл Package включает в себя управляющие\n" > "поля каждого пакета, а также хеш MD5 и размер файла. Значения управляющих\n" > "полей «приоритет» (Priority) и «секция» (Section) могут быть изменены с\n" > "помощью файла override.\n" > "\n" > "Кроме того, apt-ftparchive может генерировать файлы Sources из дерева\n" > "каталогов, содержащих файлы .dsc. Для указания файла override в этом \n" > "режиме можно использовать параметр --source-override.\n" > "\n" > "Команды «packages» и «sources» надо выполнять, находясь в корневом > каталоге\n" > "дерева, которое вы хотите обработать. BinaryPath должен указывать на > место,\n" > "с которого начинается рекурсивный обход, а файл переназначений (override)\n" > "должен содержать записи о переназначениях управляющих полей. Если был " > "указан\n" > "Pathprefix, то его значение добавляется к управляющим полям, содержащим\n" > "имена файлов. Пример использования для архива Debian:\n" > " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" > " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" > "\n" > "Параметры:\n" > " -h этот текст\n" > " --md5 управление генерацией MD5-хешей\n" > " -s=? указать файл переназначений (override) для файла Sources\n" > " -q не выводить сообщения в процессе работы\n" > " -d=? указать кэширующую базу данных (необязательно)\n" > " --no-delink включить режим отладки процесса DeLink\n" > " --contents управление генерацией полного перечня содержимого пакетов\n" > " (файла Contents)\n" > " -c=? использовать указанный файл настройки\n" > " -o=? задать значение произвольному параметру настройки" "генерирует" -> "создаёт" "генерации" -> "создания" и т. д. > #: ftparchive/writer.cc > #, c-format > msgid "*** Failed to link %s to %s" > msgstr "*** Не удалось создать ссылку %2$s на %1$s" Тут снова "%2" и "%1". Нужны? > #: ftparchive/writer.cc > #, c-format > msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" > msgstr " Превышен лимит в %sB в DeLink.\n" "лимит" -> "ограничение" > #: methods/basehttp.cc > msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" > msgstr "HTTP-сервер послал неверный заголовок" "заголовок ответа" > #: methods/basehttp.cc > msgid "Bad header line" > msgstr "Неверный заголовок" "строка заголовка" > #: methods/basehttp.cc > #, fuzzy > msgid "This HTTP server has broken range support" > msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов файлов" Тут fuzzy. > #: methods/basehttp.cc > msgid "Bad header data" > msgstr "Неверный заголовок" "данные заголовка"? > #: methods/basehttp.cc > msgid "Connection failed" > msgstr "Соединение разорвано" "не удалось"? > #: methods/cdrom.cc > #, c-format > msgid "Unable to read the cdrom database %s" > msgstr "Невозможно прочесть базу CD-ROM %s" "базу данных" > #: methods/cdrom.cc > msgid "" > "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " > "cannot be used to add new CD-ROMs" > msgstr "" > "Используйте apt-cdrom, чтобы APT смог распознать данный CD-ROM. apt-get " > "update не используется для добавления новых CD-ROM" В конце можно заменить "CD-ROM" на "дисков". > #: methods/cdrom.cc > msgid "Wrong CD-ROM" > msgstr "Ошибочный CD-ROM" "ошибочный" -> "неверный" > #: methods/connect.cc > #, c-format > msgid "Could not resolve '%s'" > msgstr "Не удалось найти IP-адрес для «%s»" Да, но почему не просто "разрешить"? И ниже. > #: methods/ftp.cc > msgid "Unable to determine the peer name" > msgstr "Невозможно определить имя удалённого сервера" "имя узла", тут же не обязательно сервер? > #: methods/gpgv.cc > msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" > msgstr "" > "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg установлена?)" Почему gnupg именно женского рода? Может добавить "программа/утилита/пакет"? > #: methods/gpgv.cc > msgid "The following signatures were invalid:\n" > msgstr "Следующие подписи неверные:\n" "неверные" -> "неверны" > #: methods/http.cc > msgid "Select failed" > msgstr "Ошибка в select" Тут точно не надо перевести "select"? > #: methods/rred.cc > msgid "Failed to set modification time" > msgstr "Не удалось установить время модификации" "модификации", может заменить на "изменения" или "внесения изменений"? Фуф, грандиозная работа! В дальнейшем, наверное, стоит высылать только унифицированный diff, целиком в ближайшее время уже вряд ли решусь вычитать...