В письме от воскресенье, 15 апреля 2018 г. 20:30:02 MSK пользователь Gali Anikina написал: > > > msgid "Duplicate conf file %s/%s" > > > msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s" > > > > > > > > > > Он точно "указан" или просто есть дубликат файла? > > Эта ошибка возникает при добавлении в хеш-таблицу файла, который там > уже есть. > С другой стороны, это значит, что произошла коллизия между > конфигурационными > файлами разных пакетов, так что можно считать и дубликатом. Как > предложите > перевести? > > > Может так- > В системе уже имеется файл настройки %s/%s
Неплохо, но есть нюанс: исходное сообщение говорит о конфликте между файлами двух *пакетов*; ваш вариант допускает более широкое толкование, например конфликт между файлом из пакета и файлом, созданным пользователем. Есть много возможных вариантов перевода: "Файл настройки %s/%s уже установлен из другого пакета", "Попытка перезаписать файл настройки %s/%s, принадлежащий другому пакету" и т.д. Но они довольно многословны и ощутимо отличаются от собственно исходного сообщения. > > msgid "Insufficient information available to perform this download > > securely" > > > msgstr "Недостаточно информации для безопасной загрузки" > > > > > > > > msgstr "Недостаточно информации для обеспечения безопасной загрузки" > > "Обеспечение загрузки" звучит странновато. Возможно поменять на "для > выполнения загрузки" - опять же, посмотрим, что скажут остальные. > > Согласна-для выполнения безопасной загрузки Вопрос в том, нужно ли вообще добавлять это слово. "Для загрузки" вполне употребляется, если судить по результатам поиска в Google. Лев, что скажете? > Вот смотрите - мне кажется, что здесь скупые рублённые фразы > > 1) Произошла ошибка при проверке подписи. > 2) Репозиторий не обновлён, и будут использованы предыдущие индексные > файлы. > 3) Ошибка GPG: %s: %s" > > > Я их чуть "пригладила" - чуть подправила стилистику (смягчила рублённые > фразы), но мнения у людей могут быть разными. Это верно. :) Например, мне *ваш* вариант кажется более отрывистым, в немалой степени благодаря увеличению числа предложений с 3 до 4. > > msgid "" > > "This must be accepted explicitly before updates for this repository > > can be > > > " > > "applied. See %s manpage for details." > > msgstr "" > > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить > > данный " > > > "репозиторий. Смотрите справочную страницу %s для дополнительной > > информации." > > > > > > > > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет выполнить > > обновление > > > из " "данного репозитория. Смотрите справочную страницу %s для > > дополнительной " "информации." > > Updates *for* this repository, а не *from*. > > > Тут я сделала небольшую замену исходя из смысла > > > было > можно будет обновить данный репозиторий > > сделала > можно будет выполнить обновление из данного репозитория > > > Поэтому и не перевела "механистически" ("Updates *for* this repository, > а не *from*"). Потому что при первом чтении данной фразы у меня > возникли вопросы - какой репозиторий мы обновляем? > > Вроде вот я пользователь к примеру не содержу у себя на компьютере > репозиторий. Архив скачанных файлов- да, но я их никому не раздаю. > > Фраза > "Требуется явное подтверждение, прежде чем можно будет обновить данный > репозиторий. > > вызвала вопросы - кого я буду обновлять ? > > Логическим путём пришла к выводу - что буду обновлять "из репозитория" > - то есть буду получать с данного сайта файлы обновления. Здесь идёт речь о получении обновлений индексных файлов репозитория, а не пакетов из репозитория. Эти индексные файлы вполне хранятся у вас в системе. Ваш вариант сужает область действия данного сообщения: а новые пакеты (не обновления) из данного репозитория можно будет устанавливать без подтверждения? > > msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s." > > msgstr "" > > "Если вы намеревались использовать Tor, помните, что нужно > > использовать %s " > > > "вместо %s." > > > > > > > > "Если вы планируете использовать Tor, запомните - необходимо > > использовать > > > %s" > > "вместо %s." > > В чём, по-вашему, ваш вариант лучше? Приводите аргументацию, > пожалуйста, если > она не совершенно очевидна. > > > > -"Приглаживание фразы" и навыки работать за столом с компьютером в > организации, где привыкли планировать свои действия заранее (отсюда и > слово "планировать"). Это сообщение об ошибке. Что уже подразумевает, что "планировать заранее" не получилось. :) > > msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" > > msgstr "Получение файла %li из %li (осталось %s)" > > > > > > > > msgstr "Восстановление файла %li из %li (осталось %s)" > > Нет, здесь именно получение. > > > > > Восстановление написала - потому что по сути "Retrieving" -это попытка > переполучить какой-то файл > -вот от Мюллера > > retrieve 1. _v. 1) (снова) найти; вернуть себе; взять обратно > 3) восстанавливать; возвращать в прежнее состояние > > > Поэтому заменила "Получение" на "Восстановление" Имейте в виду, что авторы APT в значительной мере не являются носителями английского языка. Возможно, они спутали с "Receiving". В любом случае контекст использования этого сообщения говорит о том, что здесь происходит именно получение файла. > > msgid "Failed to exec compressor " > > msgstr "Не удалось выполнить компрессор " > > > > > > > > msgstr "Не удалось выполнить компрессию " > > Здесь именно программа-компрессор. > > > > Может так и написать- > > "Не удалось выполнить программу-компрессор " ? Поразмыслив, заменил на "...программу сжатия ". > > msgid "External solver failed without a proper error message" > > msgstr "Внешний решатель завершился с ошибкой, не передав сообщения > > об > > > ошибке" > > > > > > > > msgstr "Работа внешнего решателя завершилась с ошибкой, не успев > > передать " > > > "сообщения об ошибке" > > *Работа* завершилась с ошибкой и не передала сообщение? > > Далее, с чего вы взяли, что решатель именно *не успел* передать > сообщение? > > > > > Не поняла - первая "msgstr" - это я взяла из файла ru.po. Я имел в виду, что ваш вариант не согласован: "Работа..., не успев передать...". Именно решатель не передал сообщение, а не работа. > А "не передав сообщения об ошибке" разве не равно "не успев передать > сообщения об ошибке" > > > Может я что-то недопонимаю? "Не успев передать сообщение" подразумевает, что было намерение это сделать. Т.е. решатель собирался передать сообщение, но не успел. Однако возможно, что решатель завершился с ошибкой, но никакое сообщение передавать даже не собирался. В таком случае ваш вариант становится некорректным. > > msgid "Internal error, Ordering didn't finish" > > msgstr "Внутренняя ошибка: Ordering не завершилась" > > > > > > > > Что такое "Ordering" и чем его можно заменить? > > Это имя процедуры, не переводится. > > > Так может быть и написать так - > Внутренняя ошибка: Процедура "Ordering" не завершилась" > > И вопросы сразу отпадут - у пользователей и у последующих переводчиков > APT (которые не являются разработчиками данной программы). > И так же в других случаях - которые нам встречались > То есть ваше пояснение, что это "процедура" очень важно и хотелось бы > его донести "до зрителя", то есть простого пользователя. > Это облегчит работу с apt.po следующим пользователям. Поразмыслив, ещё раз покопавшись в коде, а также уточнив у разработчиков, решил всё же перевести. "Внутренняя ошибка: упорядочение пакетов не завершилось" > >> > msgid "Select failed" > >> > msgstr "Ошибка в select" > >> > >> > >> > >> > >> Тут точно не надо перевести "select"? > > > > Это имя функции, так что не нужно переводить. > > ОК. > > > > Может так > "Ошибка в функции select" > > И вопрос исчерпан. Объяснение тоже, что и выше В принципе, можно и добавить... Хотя обычному пользователю это всё равно не добавит понимания того, что же всё-таки произошло. Лев, как считаете? > > msgid "concatenate files, with automatic decompression" > > msgstr "склеить файлы, с автоматическим разжатием" > > > > > > > > Слово "разжатие" чем можно заменить? Например можно "распаковкой"? > > "Распаковка" - это скорее для архивов, здесь же имеем просто сжатые > файлы. > "Расжатие", действительно, звучит не очень, но кроме англицизма > "декомпрессия" > ничего на ум не приходит. Предложите вариант лучше - поменяю. > > > > > > Да я бы лучше применила англицизм "декомпрессия", поскольку он > неоднократно упоминается в технической литературе, касаемой > компьютеров, написаной на русском и переводимой на русский. > То есть данный англицизм достаточно уверенно "освоился" на территории > нашей страны. Лев, что думаете? > > msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" > > msgstr "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм свёртки > > (%s)" > > > > > > > Слово "свёртки" можно заменить каким-то другим словом? > > Что оно значит? > > Это математическая операция, так что заменить нельзя. > > > Почему нельзя написать - > > "При подписи ключом %s используется нестойкий алгоритм шифрования (%s)" > > Ведь по сути свёртка - это зашифровывание - ведь так? > > Простому пользователю "нестойкий алгоритм свёртки" ни о чём ни скажет > (он не владеет навыками шиврования и не математик), а предлагаемый > вариант будет им понятен. Думаю, не стоит менять смысл исходного сообщения без веской на то причины. Кроме того, "нестойкий алгоритм хеширования" тоже едва ли что-то скажет обычному пользователю. :)