Сб 14 апр 2018 @ 18:41 Sergey Alyoshin <alyoshi...@gmail.com>: > > #. (itstool) path: abstract/simpara > #: debmake-doc.en.xml:48 > @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" > #. (itstool) path: bookinfo/copyright > #: debmake-doc.en.xml:50 > msgid "<year>2014-2015</year> <holder>Osamu Aoki</holder>" > -msgstr "<year>2014-2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>" > +msgstr "<year>2014—2015</year> <holder>Осаму Аоки</holder>"
А почему тут и далее "copyright" предлагается не переводить? > #. (itstool) path: footnote/simpara > #: debmake-doc.en.xml:95 > @@ -179,9 +179,9 @@ msgid "" > "programming, too." > msgstr "" > "Вам необходимо знать немного о программировании в Unix, но от вас " > -"определённо не требуется быть волшебником. Вы можете узнать об основах " > -"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же вы можете найти ссылки > на " > -"ресурсы, с помощью которых можно изучить программирование в Unix." > +"определённо не требуется быть экспертом. Вы можете узнать об основах " > +"управления системой Debian из <_:ulink-1/>. Там же можно найти ссылки на " > +"ресурсы для изучения программирования в Unix." "быть волшебником" звучит веселее, "быть экспертом" как-то слишком официально. Пока исправил на "быть экспертом", посмотрим, что другие думают. В остальном накатил. Спасибо!