Здравствуйте, Алексей On Wed, May 18, 2022 at 4:10 AM <shilin.alek...@gmail.com> wrote: > > Здравствуйте, Сергей. Спасибо за ответ. > > В Вт, 17/05/2022 в 21:12 +0300, Sergey Alyoshin пишет: > > > msgstr "маршрутизатор debian-edu" > > Насчёт этого пункта я в сомнениях. Конкретно здесь это выглядит как имя > профиля, переводить которое, как мне кажется, не стоит. > Возможно, следует вообще не пытаться переводить "Debian Edu Router" и > компанию да оставить их как есть. Как думаете?
Он отмечен для перевода и мы его переводим. Я думаю лучше в этом меню "маршрутизатор Debian Edu" вместо "маршрутизатор debian-edu". > > > "Выберите настройку межсетевого экрана: рабочая станция для простой > > " > > > "конфигурации, маршрутизатор Debian Edu для специальной > > конфигурации или " > > > "оставьте без изменения, чтобы вы могли вручную отредактировать > > /etc/uif/" > > > > Здесь не соглашусь. Что значит "рабочая станция для конфигурации"? Я предлагаю в пояснении сначала указывать пункт меню, а потом его смысл. "рабочая станция для конфигурации" (в переводе "рабочая станция для простой конфигурации") означает, выбирайте пункт "рабочая станция" для "простой конфигурации". > Основное "действующее лицо" здесь — это конфигурация, а не рабочая > станция, и выбирается именно конфигурация, которая создана для рабочей > станции. > Насчёт "оставить без изменений": дело в том, что при чистой установке и > выборе этого пункта упомянутый файл вообще не создаётся, что больше > соответствует состоянию "ненастроенный", нежели "без изменений"; с > другой стороны, при обновлении больше подходит ваш вариант. Пожалуй, > "оставить без изменений" всё же наименьшее из зол, поэтому использую > его — спасибо. Именно, не создается и не изменяется, "без изменений". > > 3. Last-Translator лучше указать на английском, так к вам будет проще > > обращаться сопровождающему пакета. > > > > Всё же, пожалуй, оставлю как есть — уж не обессудьте. >