On Fri, 2 Oct 1998 [EMAIL PROTECTED] wrote: > On 2 Oct, Santiago Vila wrote: > > > > Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los > > falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es > > asumir, ni evidence es evidencia). > > > > to assume sí significa asumir (además de suponer), por ejemplo cuando > se habla de asumir responsabilidad se utiliza assume
Me da igual, lo que quiero decir es que no debe traducirse sistemáticamente por asumir, o lo que es lo mismo, que un glosario que dijera assume -> asumir no sería una buena cosa, a eso me refiero. [ He buscado asumir en un diccionario y dice ascend, raise, elevate, y el assume viene como *cuarta* acepción ]. -- "c8bf1ac76da05560d4404f2b6487a137" (a truly random sig)