On 2 Oct, Santiago Vila wrote: > On Fri, 2 Oct 1998 [EMAIL PROTECTED] wrote: > >> On 2 Oct, Santiago Vila wrote: >> > >> > Otra cosa es lo que los informáticos ignorantes decidan hacer con los >> > falsos amigos (ni library es librería, ni actual es actual, ni assume es >> > asumir, ni evidence es evidencia). >> > >> >> to assume sí significa asumir (además de suponer), por ejemplo cuando >> se habla de asumir responsabilidad se utiliza assume > > Me da igual, lo que quiero decir es que no debe traducirse > sistemáticamente por asumir, o lo que es lo mismo, que un glosario que > dijera > > assume -> asumir > > no sería una buena cosa, a eso me refiero. > > [ He buscado asumir en un diccionario y dice ascend, raise, elevate, > y el assume viene como *cuarta* acepción ]. >
Era sólo una curiosidad. Personalmente no me gustan los glosarios, creo que es caso imposible construir uno en el cual se tenga en cuenta todas las sutilezas que aparecen en la traducción de cada término. Al final debes de incluir tantas posibilidades para cada palabra que acaba careciendo de utilidad. saludos -- ============================================================ Nicolás García - Pedrajas Department of Computing and Numerical Analysis University of Córdoba e-mail: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Tlf. (Fax): 034 57 21 83 49 (83 16) "A chance meeting, as we say in middle earth" "Get out of the new road if you can't lend your hand" ============================================================