On Fri, Oct 04, 2002 at 12:19:28AM +0100, Ricardo Javier Cardenes Medina wrote: > Si a mí me dicen "espejo", no sé tú, pero yo pienso en un pedazo de > cristal forrado de material reflectante por una cara.
... que es lo único que es un espejo en español. Supongo que el que le puso nombre a la copia de un conjunto de archivos que se mantiene idéntica al original cuando éste cambia, esta idea le sugirió la imagen que se obtiene en un espejo (mirror image). Lo malo a la hora de traducirlo al español por similitud de palabras (en vez de por significado) es que en español la expresión 'imagen especular' se usa para versiones simétricas del original, no para versiones que cambian con el original. Lo que me estoy preguntando es cómo habríamos llamado a esto si le hubiera puesto nombre un español. ¿Réplica sincronizada? ¿réplica coordinada? PD: ¿Alguien además de mí nota que los angloparlantes tengan más tendencia a los acrónimos y neologismos que los españoles?