On Sat, Feb 14, 2004 at 05:48:35PM +0000, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13AM +0100, Javi Castelo wrote:
> > On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +0000, Esteban Manchado Velázquez wrote:
> > > On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100, Javi Castelo wrote:
> > > > [...]
> > > > #. Type: string
> > > > #. Default
> > > > #: ../templates:15
> > > > msgid "Usage Statistics for"
> > > > msgstr "Uso de estadísticas"
> > > 
> > >    ¿Cuál es el contexto de esta frase? Así suena rara...
> > > 
> > Mira apt-get show webalizer. No conozco el programa, sólo traduzco el
> > fichero *.POT. En teoría, ... debería ser suficiente ¿No? ;-)
> 
>    Bufff... qué va, mejor mirar (cuando tengas dudas, claro) el programa «en
> vivo», ejecutándose, o preguntar a alguien. Porque a veces, sin contexto, es
> difícil saber cómo lo deberías traducir.
> 
>    Estoy con Carlos, por cierto, en cuál es la traducción correcta. En
> realidad, yo traduciría por «Estadísticas de uso de», ya que al parecer (me he
> bajado los fuentes del paquete webalizer) es una pregunta sobre el título que
> se le quiere poner a los informes. La idea es que después de ese título va el
> nombre de la máquina (¡gracias, Eduardo!), si no me equivoco, así que estaría
> bien poner la preposición después (para que los informes quedaran:
> «Estadísticas de uso de klecker»).
> 

Hola y gracias por las sugerencias tomo nota de ellas. Ciertamente,
instalando y ejecutando es la mejor (que no rápida) manera de salir de
dudas en estos casos.

> > > > [...]
> > > > #. Type: string
> > > > #. Description
> > > > #: ../templates:22
> > > > msgid "What is the filename of the rotated webserver log?"
> > > > msgstr "¿Cuál es el nombre del archivo de registro del servidor web?"
> > > 
> > >    Por curiosidad: ¿hay alguna traducción aceptada de «log»?
> > 
> > Escribe «log» en ésta página:
> > http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
> 
>    OK. En realidad conocía Orca, preguntaba más por lo que habían hecho otros
> traductores en Debian, por si no coincidía. Vamos, si en la lista se había
> discutido alguna vez (porque no lo recordaba)...

Llevo poco tiempo en la lista y observando cómo traducen y «creo» que no
he visto una traducción diferente.

> 
> > PD. Si estás en paro aquí hay trabajo :D)))
> 
>    Quita, quita... «en paro», no, trabajo y «no paro» ;-)

Me alegro, pero por tu bien, trabaja para vivir ... no al contrario ;-)

Recibe un cordial saludo.

Javi.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Responder a