On Sat, Feb 14, 2004 at 05:48:35PM +0000, Esteban Manchado Velázquez wrote: > On Fri, Feb 13, 2004 at 01:32:13AM +0100, Javi Castelo wrote: > > On Thu, Feb 12, 2004 at 11:39:03PM +0000, Esteban Manchado Velázquez wrote: > > > On Thu, Feb 12, 2004 at 08:04:13PM +0100, Javi Castelo wrote: > > > > [...] > > > > #. Type: string > > > > #. Default > > > > #: ../templates:15 > > > > msgid "Usage Statistics for" > > > > msgstr "Uso de estadísticas" > > > > > > ¿Cuál es el contexto de esta frase? Así suena rara... > > > > > Mira apt-get show webalizer. No conozco el programa, sólo traduzco el > > fichero *.POT. En teoría, ... debería ser suficiente ¿No? ;-) > > Bufff... qué va, mejor mirar (cuando tengas dudas, claro) el programa «en > vivo», ejecutándose, o preguntar a alguien. Porque a veces, sin contexto, es > difícil saber cómo lo deberías traducir. > > Estoy con Carlos, por cierto, en cuál es la traducción correcta. En > realidad, yo traduciría por «Estadísticas de uso de», ya que al parecer (me he > bajado los fuentes del paquete webalizer) es una pregunta sobre el título que > se le quiere poner a los informes. La idea es que después de ese título va el > nombre de la máquina (¡gracias, Eduardo!), si no me equivoco, así que estaría > bien poner la preposición después (para que los informes quedaran: > «Estadísticas de uso de klecker»). >
Hola y gracias por las sugerencias tomo nota de ellas. Ciertamente, instalando y ejecutando es la mejor (que no rápida) manera de salir de dudas en estos casos. > > > > [...] > > > > #. Type: string > > > > #. Description > > > > #: ../templates:22 > > > > msgid "What is the filename of the rotated webserver log?" > > > > msgstr "¿Cuál es el nombre del archivo de registro del servidor web?" > > > > > > Por curiosidad: ¿hay alguna traducción aceptada de «log»? > > > > Escribe «log» en ésta página: > > http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario > > OK. En realidad conocía Orca, preguntaba más por lo que habían hecho otros > traductores en Debian, por si no coincidía. Vamos, si en la lista se había > discutido alguna vez (porque no lo recordaba)... Llevo poco tiempo en la lista y observando cómo traducen y «creo» que no he visto una traducción diferente. > > > PD. Si estás en paro aquí hay trabajo :D))) > > Quita, quita... «en paro», no, trabajo y «no paro» ;-) Me alegro, pero por tu bien, trabaja para vivir ... no al contrario ;-) Recibe un cordial saludo. Javi.
signature.asc
Description: Digital signature