Fernando Cerezal escribió: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > >> Hola, > >> > >> Adjunto la nueva traducción para su revisión. > >> > >> Un saludo, Carlos. > > > > Vaya, estás. :-) > > > > ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > > «local» > >y «locale», como decía antes a Venturi? > > ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar.. > Creo que es más claro.
El problema es que "locale" no es ninguna de las dos cosas en el uso que se le da en glibc. ¿Qué tal "configuración local" o "configuración regional"? Según Merriam Webster[1], locale es "1 : a place or locality especially when viewed in relation to a particular event or characteristic" El problema es que cuando el sistema quiere pedirte "to switch locale" o "to select locale", no tiene mucho sentido preguntar "cambiar región" ni "escoger local". En cambio "elegir configuración local" (o "regional") suena mucho más razonable. [1] http://www.m-w.com/dictionary/locale -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "The problem with the future is that it keeps turning into the present" (Hobbes) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]