El martes, 10 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: > Sí que era grande, sí.
Uy, uy, no estoy de acuerdo con las cosas que mandas... :-) Empiezo: < "servidor X y módulo controlador recomendados para su tarjeta de vídeo. Si la " --- > "servidor X y el módulo del controlador recomendados para su tarjeta de > vídeo. " ¿Por qué? Es perfectamente correcto decir: «agarra pico y pala y vamos a trabajar». De hecho, si no recuerdo mal, servidor X y controlador van íntimamente ligados, por lo que por eso puse las dos cosas juntas, sin el artículo. En cambio, el «del» me parece bien. < "Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la siguiente " --- > "Los monitores CRT de alta calidad pueden ser capaces de usar la siguiente " ¿Qué tenía de malo «buena calidad»? :-) 1328c1329 < msgstr "Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X." --- > msgstr "Valor deseado de la prioridad para el servidor de X («nice»):" No me termina de convencer. El problema de esa traducción es que no ueda muy asociado «nice» con la prioridad en sí. Quizás dándole la vuelta simplemente... "Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X." "Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X." Lo demás me parece bastante bien. Saludos, Ender. -- - ¿Cuál es el futuro perfecto de AMAR? - ¡Hijitos! -- Susanita (Mafalda). -- Desarrollador de Debian Debian developer
pgpAb91IChwwW.pgp
Description: PGP signature